Capítulo 10 : Preguntas frecuentes.

10.1. ¿Cuál es el objetivo del proyecto WinDi ?

WinDi es un programa informático que integra varias funciones que ayudan a :

- la traducción en 7 idiomas

- la comprensión de 7 idiomas

- el aprendizaje de idiomas extranjeros

Estas tres funciones hacen de WinDi un "guía" multilingüe indispensable en Windows, y sobre todo cuando usted utiliza herramientas de comunicación como Internet, por ejemplo.

10.2. ¿Qué configuración se requiere ?

El ordenador personal sobre él que serán instalados los módulos WinDi debe tener por lo menos un procesador 486 (se recomienda Pentium) con 16 Mbytes de RAM (se recomienda 32). Para la instalación de los 7 idiomas, se requiere un espacio de disco de 50 Mbytes.

10.3. ¿Qué tipo de carta de sonido se requiere para Voice for WinDi ?

Consulte por favor el capítulo 2 "Voice for WinDi" del presente manual.

10.4. ¿Desde qué idioma y hacia que idioma puede uno utilizar WinDi ?

WinDi es un programa informático multidireccional. Usted puede utilizar los distintos módulos a partir de cualquiera de los siete idiomas disponibles, y usted obtendrá la traducción de las palabras y frases en los restantes seis idiomas. La interfase usuario está disponible en los siete idiomas permitidos por WinDi.

10.5. ¿Puede uno instalar menos de 7 idiomas ?

En lo que se refiere al diccionario, el usuario puede instalar menos de siete idiomas (cada idioma ocupa alrededor de 5 Mbytes). Si usted no instala uno de los idiomas, le será imposible abrir el diccionario a partir de este idioma. Por el contrario, la conjugación en siete idiomas está siempre instalada, lo que permite realizar la traducción de frases en siete idiomas.

10.6. ¿Puede WinDi traducir automáticamente un texto completo ?

No ! WinDi no es de ninguna manera un traductor automático. WinDi propone diferentes aplicaciones de ayuda a la traducción basadas en la interactividad, de manera de proveerle herramientas fiables y eficaces (lea igualmente la pregunta 13).

Por un lado, el "Doble Editor" de ayuda a la traducción y a la comprensión le da la posibilidad de "pegar" el texto que quiera traducir en un editor doble y de "compilar" este texto, lo que significa que WinDi encuentra, una por una, la traducción de cada una de las palabras presentes en el texto a traducir, y ésto, en cualquiera de los siete idiomas. Una vez terminado el proceso de compilación, le bastará hacer un clic sobre cada una de las palabras presentes en el texto original para obtener la(s) traducción(es). El usuario puede entonces escribir, él mismo, la traducción en el editor inferior, insertando las palabras propuestas por WinDi y ayudándose por su conocimiento gramatical del idioma final. El objetivo de esta aplicación es de integrar, de la mejor forma posible, la base de datos del diccionario a un ambiente de traducción, a fin de obtener una ayuda inmediata a la traducción palabra por palabra, así como a la comprensión.

Por otro lado, WinDi Traducción Directa (WTD) permite traducir frases desde su idioma materno hacia otros seis idiomas. Para esto, esta aplicación le propone una serie de frases con estructura gramatical bien definida y en las cuales, cada una de las palabras representa una "variable", que puede ser fácilmente modificada. El usuario selecciona entonces una de las frases, modificando cada una de las palabras que contiene, para crear una nueva frase, enteramente verificada por la aplicación. Es el usuario, por el contrario, él que controla totalmente el contexto de la traducción. Efectivamente, esta aplicación propone una ayuda gramatical detallada, que permite a los usuarios crear nuevas frases en idiomas extranjeros que no domina muy bien o que simplemente no domina, y ésto, de una manera sencilla y eficaz. Esta solución tan interactiva provee traducciones de excelente calidad.

10.7. ¿Es posible utilizar cada módulo de forma separada ?

Si. Usted puede llamar a cada uno de los módulos de forma separada. Cada uno de ellos responde a una necesidad de traducción muy particular. Cada uno de los módulos da acceso a otra aplicación, gracias al icono Menú o a iconos específicos.

10.8. ¿De dónde provienen los diccionarios ?

Los diccionarios han sido realizados por equipos de traductores, trabajando juntos en su idioma materna, a fin de evitar todo "contrasentido" entre los siete idiomas. La creación y la gestión de esta base de datos comenzó hace más de 10 años y ha implicado, hasta ahora, a más de 80 personas.

10.9. ¿Hace cuánto tiempo que existe este programa informático ?

El estudio de factibilidad del proyecto WinDi fue realizado a mediados de 1989, al final del cual se inició su desarrollo (finales de 1989), que empezó con la realización de la base de datos multilingüe (diccionarios). Los otros módulos han sido desarrollados a continuación, uno después del otro. Language Dynamics continúa desarrollando este programa con el objetivo de integrar cada vez una mayor cantidad de funciones útiles y eficientes.

10.10. ¿Cuántas palabras contienen los diccionarios ? ¿Qué tipo de vocabulario está disponible ?

Los diccionarios contienen más de 40.000 palabras en cada idioma (sin incluir los plurales y femeninos, ni las formas conjugadas). Para ser más preciso, existen 29.000 palabras "generales" y "11.000" palabras "específicas" relacionadas con diferentes sectores de actividad, como las finanzas, el mundo de la bolsa, las aseguradoras, la tecnología, etc. Tomando en cuenta los plurales y los femeninos, así como las distintas opciones propuestas para cada uno de los verbos, sustantivos y adjetivos, WinDi contiene 3.350.000 palabras y ejemplos por idioma. Por supuesto, la base de datos "base" de WinDi no puede almacenar toda la terminología necesaria perteneciente a las centenas de sectores de actividad posibles ! Una base de datos así sería gigantesca, y su precio exorbitante. Como información, sepa que la Academia Francesa a contabilizado 35.000 palabras de vocabulario general en el idioma francés (excluyendo el vocabulario técnico). Esta constatación hace de WinDi un excelente diccionario, cuyo objetivo es superar las barreras de la comunicación (ver también la pregunta 21). Si usted desea ampliar la base de datos de WinDi, consulte por favor el capítulo 6 "WinDi Codificación" del Manual de Utilización.

10.11. ¿Es posible añadir palabras a los diccionarios ?

Sí. El módulo WinDi Codificación da la posibilidad a sus usuarios de añadir su propio vocabulario en los diccionarios WinDi. Este módulo es muy fácil de utilizar. Además, los usuarios no están obligados a añadir su vocabulario en los idiomas que no deseen.

10.12. ¿Puede uno compartir con otros usuarios sus propias modificaciones y añadidos de nuevas palabras en la base de datos ?

Sí. Los usuarios pueden extraer sus modificaciones y compartirlas con otros usuarios de WinDi, gracias a las funciones importación / exportación que están disponibles en el módulo de codificación. Para mayores informaciones, ver capítulo 6.3.1.1.

10.13. ¿Hasta qué punto es precisa la traducción interactiva de frases (WTD) ?

La traducción de frases es muy precisa, ya que se basa sobre un concepto completamente distinto al de los traductores automáticos. WinDi Traducción Directa (WTD) propone varios grupos de frases preestructuradas, en las cuales cada palabra es una "variable". WTD se encarga también de resolver todos los problemas gramaticales que puedan aparecer en estas frases. Esta manera interactiva de crear frases garantiza excelentes resultados, que los usuarios pueden usar en sus E-MAIL, por ejemplo.

Sin embargo, WTD es incapaz de traducir todo, y en algunas ocasiones pueden aparecer ciertos errores. Estos están generalmente relacionados con los problemas de concordancia, similares a faltas ortográficas (en particular para las declinaciones alemanes, muy difíciles de administrar, ya que éstas dependen principalmente del contexto en el que se inscribe la frase). Esos errores se deben a menudo, a algunos puntos complejos de gramática propios a las dificultades de un idioma determinado. No obstante, estos errores no impiden a su corresponsal comprender el sentido de las frases traducidas por WTD. Leyendo las traducciones en su idioma materno, su corresponsal se dará probablemente cuenta de estos errores, pero comprenderá largamente el mensaje que usted desea comunicar, ya que las palabras se ubican siempre en la frase, siguiendo el orden "lógico" del idioma final. Los pequeños errores de su texto serán fácilmente corregidos por su corresponsal, él que apreciará sobre todo los esfuerzos que usted hace por comunicarse con él. Si usted desea verificar las eventuales faltas de ortografía de sus traducciones, puede utilizar la función "corrector ortográfico" incluida en su tratamiento de textos, siempre y cuando éste se encuentre disponible en el idioma final deseado. Para ésto, pegue las frases traducidas con ayuda de WTD en su tratamiento de textos, utilizando para ello las funciones "copiar - pegar". Acto seguido, utilice la función "corrector ortográfico" de su tratamiento de textos.

10.13.1. ¿Qué sucede con las expresiones idiomáticas en WTD ?

Usted debe evitar el uso de expresiones idomáticas cuando crea una frase con WTD. Usted encontrará algunas expresiones en los diccionarios WinDi, pero éstos contienen principalmente palabras.

10.14. ¿Qué sucede con las palabras ambiguas ?

Las palabras que pueden tener varios significados están seguidas de una explicación entre parentesís. Este procedimiento evita al usuario elegir el sentido incorrecto de una palabra, en función de su contexto. Usted obtendrá traducciones correctas siempre y cuando, haya elegido cuidadosamente el contexto de cada palabra…

Ejemplo : la palabra "avocat" en francés está seguida por el parentesís (fruta) o (pers.). Usted es el encargado de elegir el contexto que le conviene. Para ayudarlo a traducir las palabras que tienen muchos significados diferentes, WinDi Diccionarios le provee una información contextual indispensable para una traducción de calidad.

10.15. ¿Qué ocurrirá en WTD si yo escribo una frase que contiene un error gramatical ?

WTD le impedirá cometer errores gramaticales. La construcción de nuevas frases está completamente controlada por el programa. Efectivamente, la concordancia en género y número se hace automáticamente, los verbos se conjugan directamente en la persona correcta, etc.

10.16. ¿Qué hay de la verificación ortográfica ?

Cuando usted construye una frase con WTD, le será imposible cometer errores de ortografía, ya que usted copia y pega cada palabra proveniente de los diccionarios. Por otro lado, WinDi no dispone de una función de verificación gramatical.

10.17. ¿Qué tipo de francés, inglés, español, neerlandés, alemán han sido elegidos ?

Francés : el vocabulario elegido es originario de Francia y no de Canadá. Sin embargo, también incluye algunas expresiones belgas y suizas presentadas como "regionalismos" (reg.).

Inglés : de Inglaterra, pero existen muchos americanismos (Am.).

Español : de España, pero se incluyen también numerosos "latino-americanismos", seguidos de (LAm.).

Neerlandés : de Holanda. Las palabras flamencas (Bélgica) se presentan como regionalismos (reg.) o (VI) (que significa Vlaams).

Alemán : de Alemania únicamente.

Portugués : principalmente de Portugal, aunque también se presentan muchas palabras brasileras seguidas de (Br.).

10.18. ¿Puede uno importar una traducción realizada por WinDi hacia un tratamiento de textos ?

Sí. Todas las aplicaciones WinDi están dotadas de iconos "Copiar-Pegar" que permiten copiar una palabra o una frase en el portapapeles, y de este modo poder pegarla posteriormente en otra aplicación Windows.

10.19. ¿Puede usarse WinDi para el aprendizaje de un idioma ?

Sí. WinDi provee herramientas fiables que pueden ser utilizadas para el aprendizaje de idiomas extranjeros. La conjugación y el diccionario permiten un ayuda evidente, además de WinDi Traducción Directa que se constituye en un módulo muy interesante para estudiar la construcción de las frases, para comparar las estructuras gramaticales de los idiomas, etc. WinDi es mucho más "vivo" que un libro de gramática, lo que permite a los estudiantes aprender las reglas particulares, ejercitándolas simplemente en la pantalla !

10.20. ¿Es qué WinDi podría agilizar mis traducciones ? ¿Cómo ?

WinDi, mediante herramientas burocráticas perfectamente integradas, acelera la forma con la que usted traduce, aumentando la calidad de sus traducciones. Efectivamente, las herramientas propuestas por WinDi están muy bien integradas en las aplicaciones Windows : con un simple "clic", el usuario tiene acceso a toda la ayuda que requiere.

10.21. ¿Cómo puede uno aumentar el rendimiento del programa WinDi Traducción Directa ?

WTD propone un número restringido de estructuras gramaticales. No obstante, usted puede mejorar el rendimiento de esta aplicación gracias al módulo WinDi Codificación. Supongamos que usted desea utilizar la expresión "tren a gran velocidad" en una frase como : "usted tomará el tren a gran velocidad". Este término no existe en WinDi Diccionarios : si lo codifica como un sustantivo en el programa de codificación, y ésto, para cada idioma, (por ejemplo en inglés "high-speed train", en alemán "Hochgeschwindigkeitszug", etc.), usted podrá utilizar este nombre compuesto como un solo "bloque" (complemento o sujeto). En consecuencia, la frase anterior quedará en los otros idiomas como una frase simple del tipo "Sujeto + Verbo + Complemento".

Añadiendo a WinDi su propio vocabulario (científico, médico, técnico, …), usted dispondrá de unos medios, así como sus colegas, que le permitirán traducir cualquier tipo de frase correspondiente a su sector de actividad. La complejidad que puede significar la traducción de frases se reducirá a estructuras gramaticales simples, que WTD puede soportar. Además, generalmente el vocabulario usado por su empresa está ya disponible sobre papel. Por lo tanto, usted sólo tiene que introducirlo a WinDi Codificación, para poder utlizarlo inmediatamente en sus traducciones.

10.22. ¿Por qué proteger a WinDi de la piratería ?

Nuestra estrategia es permanecer dentro de un rango de precios abordables, permitiendo así a un máximo de personas aprovechar de esta herramienta, sin tener que realizar grandes inversiones. Esta protección es por lo tanto guardiana del precio que nosotros pedimos por el programa, lo que nos permite, no tomar en consideración el hecho que podrá ser instalada cientos de veces por el precio de una sola licencia.

Usted puede instalar WinDi 3 veces (en tres ordenadores distintos). No hay un límite en lo que se refiere al número de instalaciones que usted puede hacer sobre un mismo PC, lo que aún deja al usuario dos respaldos en caso de "crash" del disco duro, etc.

_________________________________________________________________

Logo
Contenido.

Visite nuestro sitio Web : http://www.windi7.com