Chapitre 10 : Questions récurrentes.

10.1. En quoi consiste l'objectif du projet WinDi ?

WinDi est un logiciel tout-en-un qui aide à :

- la traduction en 7 langues

- la compréhension en 7 langues

- l’apprentissage des langues étrangères

Ces trois fonctions en font un "pilote" multilingue indispensable dans Windows, et tout particulièrement quand vous utilisez des outils de communication tels qu’Internet, par exemple.

10.2. Quelle est la configuration requise ?

L'ordinateur personnel sur lequel les modules WinDi seront installés doit être au moins un 486 (Pentium recommandé) avec 16 MBytes de RAM (32 recommandés). Il faut un espace disque de 50 MBytes pour l'installation des 7 langues.

10.3. Quel est le type de carte son requise par Voice for WinDi ?

Veuillez consulter le chapitre 2 "Voice for WinDi" du présent manuel.

10.4. De quelle langue vers quelle langue peut-on utiliser WinDi ?

WinDi est un logiciel multidirectionnel. Vous pouvez utiliser les différents modules à partir de n’importe laquelle des sept langues, et vous obtiendrez les traductions de mots et de phrases dans les six autres langues. L’interface utilisateur est disponible dans les sept langues supportées par WinDi.

10.5. Peut-on installer moins de 7 langues ?

Concernant le dictionnaire, l’utilisateur peut installer moins de sept langues (chaque langue occupe environ 5 MBytes). Si vous n’installez pas une langue, il vous sera impossible d’ouvrir le dictionnaire à partir de cette langue. En revanche, la conjugaison dans les sept langues est toujours installée, ce qui permet d’effectuer la traduction de phrases en sept langues.

10.6. Est-ce que WinDi peut traduire automatiquement un texte entier ?

Non ! WinDi n’est en aucun cas un traducteur automatique. WinDi propose différentes applications d’aide à la traduction basées sur l’interactivité, afin de vous fournir des outils fiables et efficaces (lire également la question 13).

D’une part, le "Double Editeur" d’aide à la traduction et à la compréhension vous donne la possibilité de "coller" un texte source dans un double éditeur et de faire "compiler" ce texte, ce qui signifie que WinDi retrouve, une par une, la traduction de chaque mot contenu dans le texte source, et ce, dans n’importe laquelle des sept langues. Une fois le processus de compilation terminé, il suffit à l’utilisateur de cliquer sur chacun des mots contenus dans le texte source pour en obtenir la(les) traduction(s). L’utilisateur peut alors lui-même écrire la traduction dans l’éditeur du bas en y insérant les mots proposés par WinDi et en s’aidant de sa connaissance grammaticale de la langue cible. Le but de cette application est d’intégrer le mieux possible la base de données du dictionnaire dans l’environnement de traduction, afin d’assurer une aide immédiate à la traduction mot à mot ainsi qu’une aide à la compréhension.

D’autre part, WinDi Traduction Directe (WTD) permet de traduire des phrases à partir de sa langue maternelle vers six autres langues. Pour ce faire, cette application propose une série de phrases à la structure grammaticale bien définie et dans laquelle chaque mot représente une "variable" pouvant être facilement modifiée. L’utilisateur choisit alors l’une de ces phrases en modifiant chacun des mots qu’elle contient pour en créer une nouvelle qui soit entièrement contrôlée par l’application. C’est l’utilisateur, par contre, qui contrôle pleinement le contexte de la traduction. En effet, cette application propose une aide grammaticale détaillée permettant aux utilisateurs de créer des phrases dans des langues étrangères qu’ils maîtrisent peu ou pas du tout, et ce, de manière simple et efficace. Cette solution très interactive fournit des traductions d’excellente qualité.

10.7. Est-il possible d'utiliser chaque module séparément ?

Oui. Vous pouvez appeler chaque module séparément. Chacun d’eux répond à un besoin particulier de traduction. Chacun des modules de WinDi donne accès aux autres applications grâce à l’icône Menu ou à des icônes spécifiques.

10.8. D'où proviennent les dictionnaires ?

Les dictionnaires ont été réalisés par des équipes de traducteurs travaillant ensemble dans leur langue maternelle pour éviter tout contre-sens entre les sept langues. La création et la gestion de cette base de données a démarré il y a plus de 10 ans et a impliqué plus de 80 personnes à ce jour.

10.9. Depuis combien de temps existe ce logiciel ?

L'étude de faisabilité du projet WinDi a été réalisée mi-1989, en conclusion de laquelle le développement a été lancé fin 1989, débutant par la réalisation de la base de données multilingue (dictionnaires). Les autres modules ont été développés ensuite, l'un après l'autre. Language Dynamics continue à développer ce logiciel dans le but d'y intégrer de plus en plus de fonctions utiles et performantes.

10.10. Combien de mots les dictionnaires contiennent-ils ? Quel genre de vocabulaire est disponible ?

Les dictionnaires contiennent plus de 40.000 mots dans chaque langue (sans inclure les pluriels et féminins des noms ni les formes conjuguées). Plus précisément, il y a 29.000 mots "généraux" et 11.000 mots "spécialisés" qui relèvent de différents domaines comme les finances, le monde boursier, les assurances, la technologie, etc. En tenant compte des pluriels et des féminins, ainsi que des différentes variantes proposées pour chaque verbe, nom et adjectif, WinDi contient 3.350.000 mots et exemples par langue. Bien sûr, la base de données "de base" de WinDi ne peut rassembler toute la terminologie nécessaire appartenant aux centaines de domaines d’activités possibles ! Une telle base de données serait gigantesque, et son prix exorbitant. En guise d’information, sachez que l’Académie Française a comptabilisé dans la langue française 35.000 mots de vocabulaire général (en excluant le vocabulaire technique). Cette constatation fait de WinDi un excellent dictionnaire dont le but est d’ouvrir les barrières de la communication (voir également la question 21). Si vous désirez élargir la base de données de WinDi, veuillez vous référer au Manuel d’utilisation, chap. 6 "WinDi Encodage".

10.11. Est-il possible d'ajouter des mots dans les dictionnaires ?

Oui. Le module WinDi Encodage donne à ses utilisateurs la possibilité d’ajouter leur propre vocabulaire dans les dictionnaires WinDi. Ce module d’encodage est très facile à utiliser. De plus, les utilisateurs ne sont pas obligés d’ajouter leur vocabulaire dans toutes les langues s’ils ne le désirent pas.

10.12. Peut-on partager avec d'autres ses modifications et ajouts de nouveaux mots dans la base de données ?

Oui. Les utilisateurs peuvent extraire leurs modifications et les fournir à d'autres utilisateurs de WinDi, grâce aux fonctions d'importation / exportation disponibles dans le module d'encodage. Voir le chapitre 6.3.1. pour plus d'informations.

10.13. A quel point la traduction interactive de phrases est-elle précise (WTD) ?

La traduction de phrases est très précise puisqu’elle se base sur un concept totalement différent des traducteurs automatiques. WinDi Traduction Directe (WTD) propose plusieurs groupes de phrases pré-structurées, dans lesquelles chaque mot est une variable. WTD se charge également de résoudre tous les problèmes grammaticaux rencontrés dans ces phrases. Cette manière interactive de créer des phrases garantit d’excellents résultats que les utilisateurs peuvent utiliser dans leur E-Mail, par exemple.

Cependant, WTD est incapable de tout traduire, et quelques erreurs peuvent parfois surgir. Celles-ci sont généralement liées à des problèmes d’accords semblables à des fautes d’orthographe (en particulier pour les déclinaisons allemandes, très difficiles à gérer car celles-ci dépendent principalement du contexte dans lequel s’inscrit la phrase). Ces erreurs sont souvent dues à des points de grammaire complexes propres aux difficultés d'une langue déterminée. Néanmoins, ces erreurs n’empêchent pas votre correspondant de comprendre le sens des phrases traduites par WTD. En lisant ces traductions dans sa langue maternelle, votre correspondant remarquera probablement ces fautes, mais comprendra aisément le message que vous voulez lui faire passer, car les mots se placent toujours dans la phrase suivant un ordre qui suit la "logique" de la langue cible. Les petites fautes de votre texte seront facilement corrigées par votre correspondant, ce dernier appréciant avant tout vos efforts pour communiquer avec lui. Si vous désirez vérifier d’éventuelles fautes d’orthographe dans vos traductions, vous pouvez utiliser les fonctions de "vérificateur orthographique" incluses dans votre traitement de texte, pour autant que celles-ci soient disponibles pour la langue cible voulue. Pour ce faire, collez les phrases traduites à l’aide de WTD dans votre traitement de texte à l’aide des fonctions "copier-coller". Utilisez ensuite la fonction "vérificateur ortographique" de votre traitement de texte..

10.13.1. Qu'en est-il des expressions idiomatiques dans WTD ?

Vous devez éviter l’emploi d’idiomes lorsque vous créez une phrase dans WTD. Vous trouverez quelques expressions dans les dictionnaires WinDi, mais ces derniers contiennent principalement des mots.

10.14. Qu'en est-il des mots ambigus ?

Les mots pouvant avoir plusieurs significations sont suivis d’une explication entre parenthèses. Ce procédé évite à l’utilisateur de choisir le mauvais sens d’un mot, en fonction de son contexte. Vous obtiendrez des traductions correctes pour autant que vous ayez soigneusement choisi le contexte de chaque mot ...

Exemple : le mot "avocat" est suivi de la parenthèse (fruit) ou (pers.). A vous de choisir le contexte qui convient ! Afin de vous aider à traduire des mots ayant diverses significations, WinDi Dictionnaires vous fournit une information contextuelle indispensable à une traduction de qualité.

10.15. Que va-t-il se passer au niveau de WDT si j'écris une phrase contenant une erreur grammaticale ?

WTD vous empêche de faire des erreurs grammaticales. La création de nouvelles phrases est entièrement contrôlée par le logiciel. En effet, les accords en genre et en nombre se font automatiquement, les verbes se conjuguent directement à la bonne personne, etc.

10.16. Qu'en est-il de la vérification orthographique ?

Lorsque vous créez une phrase dans WTD, il vous est impossible de faire des fautes d’orthographe puisque vous copiez et collez chaque mot en provenance des dictionnaires. D'autre part, WinDi ne contient aucune fonction de vérification orthographique.

10.17. Quel français, anglais, espagnol, néerlandais, allemand a été choisi ?

Français : le vocabulaire choisi vient du français de France, et pas du Canada. Il comprend cependant quelques expressions belges et suisses présentées comme des "régionalismes" (rég.)

Anglais : d’Angleterre, mais de nombreux américanismes sont présents, suivis de (Am.)

Espagnol : d’Espagne, mais de nombreux latino-américanismes sont présents, suivis de (LAm.)

Néerlandais : de Hollande. Les mots flamands (Belgique) sont présentés comme des régionalismes (rég.) ou (VI) (qui signifie Vlaams).

Allemand : d’Allemagne uniquement.

Portugais : principalement du Portugal, mais de nombreux mots brésiliens sont présents, suivis de (Br.)

10.18. Peut-on importer dans un traitement de texte une traduction réalisée par WinDi ?

Oui. Toutes les applications WinDi sont dotées d’icônes "Copier-Coller" permettant de copier dans le presse-papiers un mot ou une phrase, et de le/la coller ensuite dans une autre application Windows.

10.19. Est-ce que WinDi est utile pour l'apprentissage d'une langue ?

Oui. WinDi fournit des outils fiables pouvant être utilisés dans l’apprentissage des langues étrangères. La conjugaison et les dictionnaires sont d’une aide évidente, en plus de WinDi Traduction Directe qui demeure un module extrêmement intéressant pour étudier la construction des phrases, pour comparer les langues au niveau de leurs structures grammaticales, etc. WinDi est beaucoup plus "vivant" qu’un livre de grammaire, permettant aux étudiants d’apprendre des règles particulières en les "testant" simplement à l’écran !

10.20. Est-ce que WinDi pourra accélérer mes traductions ? Comment ?

En proposant des outils bureautiques parfaitement intégrés, WinDi accélère la manière dont vous traduisez, tout en augmentant la qualité de vos traductions. En effet, les outils proposés par WinDi sont très bien intégrés dans les applications Windows : toute l'aide dont l’utilisateur a besoin est accessible d'un simple "clic".

10.21. Comment peut-on améliorer les performances du programme WinDi Traduction Directe ?

WTD propose un nombre restreint de structures grammaticales. Néanmoins, vous pouvez améliorer les performances de cette application grâce au module WinDi Encodage. Supposons que vous vouliez utiliser l’expression "train à grande vitesse" dans une phrase telle que "vous prendrez le train à grande vitesse". Ce terme est absent de WinDi Dictionnaires : en l’encodant comme un nom dans le programme d’encodage, et ce, dans les différentes langues, (par exemple en anglais "high-speed train", en allemand "Hochgeschwindigkeitszug", etc.), vous pourrez utiliser ce nom composé comme un seul "bloc" (complément ou sujet). La phrase ci-dessus devient, dès lors, une simple phrase du type "Sujet + Verbe + Complément" dans toutes les langues.

En ajoutant votre propre vocabulaire (scientifique, médical, technique, ...) dans WinDi, vous vous donnerez les moyens, à vous et vos collègues, de traduire n’importe quel type de phrase appartenant à votre domaine. L’aspect complexe que peut revêtir la traduction de phrases se ramènera à de simples structures grammaticales bien supportées par WTD. De plus, le vocabulaire utilisé par votre société est souvent déjà disponible sur papier. Vous n’avez plus, dès lors, qu’à l’introduire dans WinDi Encodage pour pouvoir traduire tout de suite dans votre domaine.

10.22. Pourquoi protéger WinDi du piratage ?

Notre stratégie est de rester dans des limites de prix très abordables, permettant ainsi à un maximum de personnes de profiter de cet outil sans devoir consentir de gros investissements. Cette protection est dès lors le garant du prix demandé pour ce progiciel, nous permettant de ne pas devoir tenir compte du fait qu’il pourrait être installé des centaines de fois pour le prix d’une seule licence.

Vous pouvez installer WinDi 3 fois (sur trois PC différents). Il n’y a pas de limite quant au nombre d’installations réalisées sur le même PC, ce qui laisse à l’utilisateur deux sauvegardes en cas de "crash" du disque dur, etc.

_________________________________________________________________

Logo
Table des matières.

Visitez notre site Web : http://www.windi7.com