Capítulo 10 : Questões recurrentes.

10.1. Qual é o o objectivo do projecto WinDi ?

O WinDi é um só software que ajuda :

- na tradução em 7 línguas

- na compreensão em 7 línguas

- na aprendizagem de línguas estrangeiras

Estas três funções constituem um " piloto " multilingue indispensável ao Windows, principalmente quando utiliza os instrumentos de comunicação como a internet , por exemplo.

10.2. Qual é a configuração exigida

O computador pessoal sobre o qual os módulos WinDi serão instalados deve ser pelo menos um 486 (Pentium recomendado) com 16 Mbtes de RAM (32 recomendados). É necessário um espaço de disco de 50 Mbytes para a instalação das 7 línguas.

10.3. Qual é o tipo de carta de som necessária para o Voice for WinDi ?

Consulte o capítulo 2 " Voice for WinDi " deste manual.

10.4. De que língua para que língua se pode utilizar o WinDi ?

O WinDi é um software multi-direccional. Pode utilizar os diferentes módulos a partir de qualquer uma das sete línguas, e obterá as traduções de palavras e de frases nas seis outras línguas. O interface utilizador está disponível nas sete línguas do WinDi.

10.5. Podemos instalar menos de 7 línguas ?

No que diz respeito ao dicionário, o utilizador pode instalar menos de sete línguas (cada língua ocupa aproximadamente 5 Mbytes). Se não instalar uma determinada língua, ser-vos-á impossível de abrir o dicionário a partir dessa língua. Como tal, a conjugação nas sete línguas é sempre instalada, o que permite efectuar a tradução de frases em sete línguas.

10.6. Pode o WinDi traduzir automaticamente um texto inteiro ?

Não ! O WinDi não é em caso algum um tradutor automático. O WinDi propõe diferentes aplicações de ajuda à tradução baseadas na interactividade, afim de vos fornecer os instrumentos fiáveis e eficazes (ler igualmente a questão 13).

Por um lado, o "Editor Duplo " de ajuda na tradução e na compreensão dá-vos a possibilidade de " colar " um texto de origem num editor duplo e de fazer " compilar " este texto, o que significa que o WinDi encontra, uma por uma, a tradução de cada palavra contida no texto de origem, e tudo isto, em qualquer uma das sete línguas. Uma vez terminado o processo de compilação, basta ao utilizador clicar sobre cada uma das palavras contidas no texto de origem para obter a(as) tradução(ões). O utilizador pode assim ele mesmo escrever a tradução no editor de baixo inserindo as palavras propostas pelo WinDi e com a ajuda dos seus conhecimentos gramaticais da língua de destino. O objectivo desta aplicação é de integrar o melhor possível a base de dados do dicionário no meio de tradução, afim de assegurar uma ajuda imediata na tradução palavra por palavra assim como uma ajuda na compreensão.

Por outro lado, o WinDi Tradução Directiva (WTD) permite traduzir as frases a partir da sua língua materna para seis outras línguas. Esta aplicação propõe uma série de frases de estrutura gramatical bem definida e na qual cada palavra representa uma " variável " podendo ser facilmente modificada. O utilizador escolhe assim uma destas frases modificando cada uma das palavras que ela contém para criar uma nova que seja inteiramente controlada pela aplicação. No entanto, é o utilizador que controla completamente o contexto da tradução. Com efeito, esta aplicação propõe uma ajuda gramatical detalhada, permitindo aos utilizadores de criar frases em línguas estrangeiras que eles dominam pouco ou nada, de uma forma simples e eficaz. Esta solução interactiva fornece traduções de excelente qualidade.

10.7. É possível utilizar cada módulo separadamente ?

Sim. Pode abrir cada módulo separadamente. Cada um responde a uma necessidade particular de tradução. Cada um dos módulos WinDi dá acesso a outras aplicações graças ao ícone Menu ou aos ícones específicos.

10.8. De onde provêm os dicionários ?

Os dicionários foram realizados por aquipas de tradutores que trabalharam juntos na sua língua materna para evitar todo o contra-senso entre as sete línguas. A criação e a gestão desta base de dados começou à mais de 10 anos e implicou, até agora, mais de 80 pessoas.

10.9. Há quanto tempo existe este software ?

O estudo da viabilidade do projecto WinDi foi realizado em meados de 1989, em conclusão do qual o desenvolvimento foi lançado em fins de 1989, começando pela realização da base de dados multilingue (dicionários). Os outros módulos foram desenvolvidos a seguir, um após o outro. A "Language Dynamics " continua a desenvolver este software com o objectivo de integrar cada vez mais funções úteis e bem concretizadas.

10.10. Quantas palavras contêm os dicionários ? Que género de vocabulário dispõem ?

Os dicionários contêm mais de 40.000 palavras em cada língua (sem incluir os plurais e femininos de nomes nem as formas conjugadas). Mais precisamente, há 29.000 palavras " gerais " e 11.000 palavras " específicas " de diferentes domínios como de finanças, mundo da bolsa , seguradoras, tecnologia, etc. Tendo conta dos plurais e dos femininos, assim como das diferentes variantes propostas para cada verbo, nome e adjectivo, o WinDi contém 3.350.000 palavras e exemplos por língua. Claro que, a base de dados "de base" do WinDi não pode aglomerar toda a terminologia necessária relacionada com as centenas de domínios de actividades possíveis ! Uma tal base de dados seria gigantesca, e o seu preço exorbitante. Como informação adicional, saiba que a Academia Francesa contabilizou na língua francesa 35.000 palavras de vocabulário geral (excluindo o vocabulário técnico). Esta constatação faz do WinDi un excelente dicionário cujo objectivo é de quebrar as barreiras de comunicação (ver igualmente a questão 21). Se desejar alargar a base de dados do WinDi, remeta-se ao Manual de utilização, cap. 6 "Windi Codificação".

10.11. É possível juntar palavras aos dicionários ?

Sim. O móduloWindi Codificação permite aos seus utilizadores a adição do seu próprio vocabulário aos dicionários WinDi. Este módulo é muito fácil de utilizar. E, ainda por cima, os utilizadores não são obrigados a acrescentar o seu vocabulário em todas as línguas se não o desejarem.

10.12 Pode-se partilhar com outros, as modificações e adições de novas palavras feitas na base de dados ?

Sim. Os utilizadores podem extrair as suas modificações e fornecê-las a outros utilizadores do WinDi, graças às funções de importação / exportação disponíveis no módulo de codificação. Para mais informações ver capítulo 6.3.1.

10.13. A que ponto é que a tradução interactiva de frases é precisa  (WTD) ?

A tradução de frases interactiva é bastante precisa pois baseia-se num conceito totalmente diferente dos tradutores automáticos. O WinDi Tradução Directiva (WTD) propõe vários grupos de frases pré-estruturadas, nas quais cada palavra é uma variável. O WTD encarrega-se igualmente de resolver todos os problemas gramaticais encontrados nessas frases. Esta forma interactiva de criar frases garante excelentes resultados que os utilizadores podem utilizar, por exemplo, nos seus E-Mails.

Contudo, o WTD é incapaz de traduzir tudo, e podem por vezes surgir alguns erros. Estes normalmente estão relacionados com problemas de concordâncias semelhantes a erros ortográficos (em particular para as declinações alemãs, muito difíceis de gerir pois dependem principalmente do contexto da frase). Estes erros devem-se normalmente a aspectos complexos de gramática próprios de uma determinada língua. Mesmo assim, estes erros não impedem o seu correspondente de compreender o sentido das frases traduzidas pelo WTD. Lendo estas traduções na sua língua materna, o seu correspondente notará provavelmente estes erros, mas compreenderá facilmente a mensagem que lhe pretende passar, uma vez que a forma pela qual as palavras se situam na frase, segue sempre uma ordem que seja lógica na língua de destino.

Os pequenos erros do seu texto serão facilmente corrigidos pelo seu correspondente, apreciando este último os seus esforços por comunicar com ele. Se desejar verificar eventuais erros de ortografia nas suas traduções, pode usar as funções de "verificação ortográfica" incluidas no seu processador de texto, desde que estas estejam disponíveis para a língua de destino desejada. Para o fazer, cole as frases traduzidas com a ajuda do WTD no seu processador de texto, com a ajuda das funções  "copiar-colar". Utilize de seguida a função " verificador ortográfico " do seu processador de texto..

10.13.1. O que acontece com as expressões idiomáticas no WTD ?

Deve evitar a utilização de idiomas quando cria uma frase no WTD. Encontrará algumas expressões nos dicionários WinDi, mas estas contêm principalmente palavras.

10.14. O que acontece com as palavras ambíguas ?

As palavras que podem ter vários significados são seguidas de uma explicação entre parêntesis. Este procedimento evita que o utilizador escolha o significado errado de uma palavra, em função do seu contexto. Obterá as traduções correctas desde que escolha cuidadosamente o significado de cada palavra 

Exemplo : a palavra em francês " avocat " é seguida de um parêntese (fruto) ou (pessoa). Cabe-lhe a si escolher o contexto que lhe convém ! Para vos ajudar a traduzir as palavras com diversos significados, os Dicionários WinDi fornecem-lhe uma informação contextual indispensável a uma tradução de qualidade.

10.15. O que se passará ao nível do WTD se eu escrever uma frase contendo um erro gramatical ?

O WTD impede-o de fazer erros gramaticais. A criação de novas frases é inteiramente controlada pelo software. Com efeito, a concordância em género e número faz-se automaticamente, os verbos conjugam-se directamente na pessoa certa, etc.

10.16. Como se faz a verificação ortográfica ?

Assim que criar uma frase no WTD, é-lhe impossível de cometer erros ortográficos pois cada palavra que copiar e colar é proveniente dos dicionários. O WinDi não contém nenhuma outra função de verificação ortográfica

10.17. Que francês, inglês, espanhol, neerlandês, alemão, português foi escolhido ?

Francês : o vocabulário escolhido vem do francês de França, e não do Canadá. Ele contém no entanto algumas expressões belgas e suiças apresentadas como " regionalismos " (reg.)

Inglês : de Inglaterra, mas contém numerosos " americanismos ", seguidos de (Am.)

Espanhol : de Espanha, mas contém numerosos " latino-americanismos ", seguids de (LAm.)

Neerlandês : da Holanda. Contém palavras flamengas (Bélgica) apresentadas como regionalismos (reg.) ou (VI) (que significa Vlaams).

Alemão : unicamente da Alemanha.

Português : principalmente de Portugal, mas contém numerosas palavras brasileiras, seguidas de (Br.)

10.18. Pode-se importar para um processador de texto uma tradução realizada pelo WinDi ?

Sim. Todas as aplicações WinDi são dotadas de ícones " Copiar-Colar " permitindo copiar para o " clipboard " uma palavra ou uma frase e de a colar de seguida numa outra aplicação do Windows .

10.19. O WinDi é útil para a aprendizagem de uma língua ?

Sim. O WinDi fornece utensílios fiáveis podendo ser utilizados na aprendizagem de línguas estrangeiras. A conjugação e os dicionários são uma ajuda évidente, mais ainda, o WinDi Tradução Directa inicia um módulo extremamente interessante para estudar a construção de frases, para comparar as línguas ao nível das suas estruturas gramaticais, etc. O WinDi é muito mais "dinâmico " que um livro de gramática, permitindo aos estudantes aprender as regras particulares ao testá-las simplesmente no écran !

10.20. Poderá o WinDi acelerar as minhas traduções ? Como ?

Ao propor utensílios automatizados de escritório perfeitamente integrados, o WinDi acelera a sua forma de tradução, aumentando a qualidade das suas traduções. Com efeito, os utensílios propostos pelo WinDi estão muito bem integrados nas aplicações do Windows : com um simples "clique "  pode aceder a toda a ajuda que precisa.

10.21. Como se pode melhorar as " performances " do programa " WinDi Tradução Directa "

O WTD propõe um número restrito de estruturas gramaticais. Contudo, poderá melhorar as " performances " desta aplicação graças ao módulo WinDi Codificação. Suponhamos que pretende usar a expressão, em francês, " train à grande vitesse " numa frase como " vous prendrez le train à grande vitesse ". Este termo está ausente dos Dicionários WinDi : ao inseri-lo como um nome no programa de inserção, e isto nas diferentes línguas , (por exemplo em inglês " high-speed train ", em alemão " Hochgeschwindigkeitszug ", etc.), poderá utilizar este nome composto como um só " bloco " (complemento ou sujeito). Esta frase torna-se assim uma simples frase do tipo " Sujeito + Verbo + Complemento " em todas as línguas.

Ao juntar o seu próprio vocabulário (científico , médico, técnico,) ao WinDi, estará a dar a si e aos seus colegas, os meios para traduzir qualquer tipo de frase do vosso domínio. O aspecto complexo que pode revestir a tradução de frases dirá simplesmente respeito a estruturas gramaticais simples bem suportadas pelo WTD. Ainda por cima, o vocabulário utilizado no seu meio está normalmente já disponível em papel. Não tem que fazer mais nada a não ser introduzi-lo no WinDi Codificação para poder traduzir de seguida no seu domínio.

10.22. Porquê proteger o WiDi da pirataria ?

A nossa estratégia é de nos mantermos nos limites de preços acessíveis, permitindo assim ao maior número possível de pessoas tirarem proveito deste instrumento sem grandes investimentos. Esta proteção é a garantia do preço exigido por este software, permitindo-nos não termos que nos preocupar com o facto de poder ser instalado centenas de vezes pelo preço de uma simples licença.

Pode instalar o WinDi 3 vezes (em 3 PC's diferentes). Não há no entanto limite quanto ao número de instalações realizadas no mesmo PC, o que deixa ao utilizador duas salvaguardas em caso de avaria no disco duro, etc.

_________________________________________________________________

Logo
Índice.

Visite o nosso site na web: http://www.windi7.com