Capítulo 11 : Anexos.

11.1. Pantallas WinDi suplementarias.

WinDi Diccionarios : otras presentaciones.

Para seleccionar una de las presentaciones de los diccionarios, haga un clic sobre el pequeño botón "S" (en la esquina inferior derecha de la pantalla). Tome nota que el programa selecciona la presentación óptima, cuando se ejecuta por primera vez, y ésto en función de la definición de la pantalla de su ordenador. Efectivamente, para tener acceso a la presentación más amplia (multilingüe en una pantalla), la resolución de su pantalla debe ser de por lo menos 800 x 600.

Presentación bilingüe en una pantalla.

 

Presentación multilingüe en una pantalla (únicamente para las pantallas con resolución mínima de 800 x 600).

 

Concordancia en género y número (WinDi Gramática).

Uno obtiene esta pantalla a partir de WinDi Diccionarios, una vez que éste ha sido abierto sobre un sustantivo, adjetivo o preposición. Haga un clic sobre el icono "libros", que se encuentra en cada zona de idioma, y usted podrá construir sujetos o complementos dentro del diccionario. Esta pantalla da acceso a millones de combinaciones potenciales.

 

_________________________________________________________________

 

11.2 ¿Torre de Babel ?

Todo el mundo está confrontado a diario al mito de la torre de Babel. La barrera idiomática constituye, en efecto, un límite no despreciable para la expansión económica e industrial ; numerosas empresas disponen de una tecnología de punta, pero experimentan problemas a la hora de exportar sus productos, debido a problemas de comprensión y comunicación.

Anteriormente, cuando había que entrar en contacto con el extranjero, ya sea por escrito o por teléfono, estábamos limitados a utilizar un centenar de palabras para expresarnos, lo que llevaba frecuentemente a una falta de claridad del mensaje que se deseaba comunicar y, por consecuencia, a una disminución imprevista del volumen de ventas de las exportaciones.

Estos tiempos son ya pasado. En efecto, como cada uno sabe, en la actualidad existen nuevos medios de comunicación computarizados. ¿Cuáles son éstos? Primeramente, la revolución de las telecomunicaciones está en curso, el número de llamados internacionales dismininuirá en beneficio de las comunicaciones "textuales" (telecopia, Internet, …). Por supuesto, este fenómeno no provee por sí mismo una solución a los problemas de idiomas, sin embargo, las herramientas desarrolladas por Language Dynamics juegan un rol esencial a este nivel. Efectivamente, Language Dynamics propone una gama de herramientas de traducción, que le permitirán resolver los problemas relacionados con la barrera idiomática y, por lo tanto, poner término al mito de la torre de Babel.

Nuestras herramientas ofrecen la posibilidad de trabajar con un vocabulario "estandarizado", lo que mejora la calidad y la eficiencia de la comunicación !

Gracias a las herramientas propuestas por WinDi, usted no estará obligado nunca más a trabajar con un vocabulario "restringido" debido a una falta de dominio del idioma en cuestión. WinDi da acceso directo a un vocabulario estandarizado, que incluye más de 40.000 palabras (con 3.350.000 ejemplos de utilizaciones gramaticales posibles), lo que constituye una verdadera revolución lingüistica.

Como resultado a largo plazo, dos empresas situadas en dos países distintos (o inclusive dos continentes) que utilicen la misma herramienta de traducción, utilizarán también el mismo vocabulario, prueba de una perfecta comunicación entre interlocutores. El vocabulario disponible es muy amplio, lo que implica una buena calidad de comunicación, en la que cada usuario puede encontrar la palabra precisa y no se ve obligado a restringir su vocabulario a las palabras más corrientes como "hacer" y "tener", que algunas veces no permiten una gran claridad.

La conclusión de esta ayuda a la traducción, integrada en un trabajo diario, es que las personas, sin dejar de trabajar, pueden aprender idiomas extranjeros de forma fácil y eficaz. Ellas podrán reutilizar sus nuevos conocimientos lingüisticos a la hora de hacer o recibir una llamada telefónica. Esta nueva aptitud forma parte de los leitmotiv que WinDi se ha dado como tarea : la ayuda a la traducción, la ayuda a la comprensión y la ayuda al aprendizaje de idiomas.

_________________________________________________________________

11.3 WinDi le ayuda a aprender idiomas.

El programa informático WinDi responde a tres necesidades particulares : la ayuda a la traducción, la ayuda a la comprensión y al aprendizaje de idiomas extranjeros. Este documento ha sido escrito con el único propósito de explicarle la manera en la que puede usar WinDi para el aprendizaje de idiomas.

Cada módulo WinDi puede ayudarle a aprender un idioma extranjero, y sobre todo :

- El módulo WinDi Diccionarios muestra siete idiomas en la pantalla (o dos en el caso de una versión bilingüe), lo que permite determinar claramente las familias de idiomas y las influencias que ejercen una sobre otras. Asímismo, los comentarios gramaticales están muy bien detallados y son muy necesarios a la hora del aprendizaje (por ejemplo : conocer el género de los sustantivos, los verbos irregulares, los artículos definidos delante de los sustantivos, etc.).

- El programa de conjugación muestra en la pantalla datos completos, y muestra la conjugación de cada uno de los verbos sin ninguna abreviación, tanto para la forma pasiva como para la activa. Este programa elije automáticamente el buen auxiliar, en función del verbo (haber o estar), y las partículas separables (en alemán y neerlandés) están claramente indicadas, etc.

- WinDi permite comparar, a partir de un idioma de "referencia", la conjugación de un verbo en 2 o en 6 idiomas.

- El módulo de síntesis vocal provee una buena iniciación a la pronunciación de los idiomas estudiados.

El módulo de traducción de frases WinDi Traducción Directa es especialmente útil cuando se aprende un idioma, y ésto, por las razones siguientes :

- Este programa presenta, por ejemplo, el uso correcto de las reglas gramaticales, tal como la manera de localizar las palabras en la frase, la concordancia de los pasados participios, la construcción de frases interrogativas con negación, el uso de los pronombres, etc.

- Ya que el programa informático administra todos los problemas de orden gramatical incluidos en las frases propuestas, el profesor podría imaginar un diálogo entre él y el estudiante en relación con los diversos puntos gramaticales vistos en algunas frases particulares. Por ejemplo : poder identificar y justificar el empleo de una declinación en alemán, la concordancia en género y número de los pasados participios en francés e italiano, etc.Por lo tanto, algunas de las numerosas reglas gramaticales respetadas por WTD pueden ser útiles al momento de una revisión.

- Los estudiantes pueden construir frases en el idioma que estén estudiando, escondiendo la traducción que se lleva a cabo en su idioma materno. Una vez que hayan terminado, ellos pueden verificar en su idioma materno, si la traducción es correcta. Si el resultado es convincente en su idioma, la frase de origen (creada en el idioma que estudian) será también correcta.

El aprendizaje mientras se trabaja es uno de los aspectos claves propuesto por los programas WinDi :

Efectivamente, cuando una persona bilingüe, trilingüe o políglota trabaja en un equipo, ésta puede ser solicitada por sus colegas de trabajo para una traducción. Uno le pregunta una palabra, una frase, una conjugación, lo que le hace perder bastante tiempo. Por suerte, WinDi puede resolver este problema, al estar disponible inmediatamente para todo el mundo.

Por otro lado, en algunos casos, ya sea por timidez o por temor de mostrar su poco conocimiento del idioma en cuestión, algunas personas vacilan de vez en cuando antes de preguntar una información, si no conocen la traducción de la palabra. Ellos preferirán volver a formular lo que querían decir, lo que toma bastante tiempo y disminuye la eficiencia de la comunicación. En este caso preciso WinDi se constituye en una herramienta preciosa.

_________________________________________________________________

 

11.4 Historia del proyecto WinDi.

El projecto WinDi tiene 10 años !

El estudio de factibilidad del proyecto WinDi fue realizado a mediados de 1989 y al finalizarlo, se inició el desarrollo (a finales de 1989) de una base de datos multilingüe (diccionarios). Los principales idiomas europeos fueron seleccionados : el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el español y el neerlandés. El portugués fue integrado más tarde (mediados de 1996). Al parecer, el programa WinDi es el único que cubre actualmente estos siete idiomas de forma tan completa !

Desde el principio, la base de datos fue concebida para ser realmente multidireccional. Es la razón por la cual, los diccionarios han sido concebidos por equipos de traductores nativos trabajando en grupo, a fin de evitar los "contrasentidos".

Por razones de eficiencia y de fiabilidad, nosotros hemos elegido proveer las informaciones gramaticales necesarias para cada una de las palabras ((ir)regularidad de los verbos, género de los sutantivos, etc.). MS Windows ha sido la plataforma elegida por razones evidentes de partes de mercado. El programa "WinDi Diccionarios" fue publicado en diciembre de 1993.

El programa "WinDi Conjugación" fue desarrollado inmediatamente después, paralelamente al desarrollo del módulo "WinDi Codificación". Estas dos aplicaciones fueron una respuesta a las múltiples demandas de los usuarios de los diccionarios WinDi. Este complemento para los diccionarios, bautizado "WinDi Tools", fue publicado en 1994 y vendido independientemente de los diccionarios.

Enseguida, decidimos agrupar los diferentes módulos en un sólo programa "todo en uno" nombrado "WinDi Translation Help", con el objetivo de responder de mejor forma a la demanda del mercado. Este programa contenía dos módulos suplementarios, el primero era el "Doble Editor" que permite a los usuarios obtener la traducción de su palabra con un simple "clic". El otro nuevo módulo era "Voice for WinDi", fruto de la colaboración con la sociedad Creative Labs, capaz de proveer una síntesis vocal en 4 idiomas (inglés, francés, alemán, español).

El programa "WinDi Translation Help" salió en abril de 1995, y fue presentado por la primera vez en Estados Unidos durante la feria "Comdex Spring" en Atlanta (24-27 de abril 1995), donde fue acogido con entusiasmo.

Algunos meses atrás, nosotros habíamos lanzado nuestro desarrollo lingüístico más ambicioso hasta ese día : el proyecto "WinDi Traducción Directa", para la traducción de frases completas. Este proyecto había nacido de la voluntad de completar la función de traducción palabra por palabra (Doble Editor).

En esa época, los traductores automáticos existentes sobre el mercado afirmaban que podían traducir cualquier tipo de texto de manera fiable y precisa. Sin embargo, este tipo de programa sólo provee traducciones extremadamente burdas, que jamás podrían ser utilizadas sin una verificación previa.

Nosotros decidimos crear entonces un traductor altamente interactivo, capaz de proveer traducciones de calidad que pudieran ser utilizadas en comunciaciones internacionales, sin tener antes que revisarlas (con excepción, por supuesto, de los contratos, la publicidad, o todo tipo de literatura jurídica o eminentemente cultural). Ya que los diccionarios habían sido concebidos para ser multidireccionales, utilizamos esta ventaja para desarrollar una herramienta de traducción de frases que pueda ser utilizada desde y hacia cualquiera de los siete idiomas permitidos.

La versión simplificada del módulo "WinDi Traducción Directa" integrada en el programa "WinDi Translation Help" en noviembre de 1995, y fue mostrada por primera vez en la feria Comdex Fall en Las Vegas (13 -17 de noviembre de 1995). La versión final de "WinDi Traducción Directa" fue integrada en el programa en 1997.

El módulo "WinDi Traducción Directa" era, y sigue siendo, único en el mercado. Sus cualidades lingüísticas han impresionado a muchos profesionales de idiomas que han trabajado con sistemas de traducción. El nuevo programa "WinDi Translation Help" (ahora llamado simplemente "WinDi"), con todos sus módulos, responde a tres necesidades particulares : ayuda a la traducción, ayuda a la comprensión, ayuda al aprendizaje de idiomas.

La política de actualizar de forma gratuita los diccionarios (via el telecargado desde nuestro sitio WEB) comenzó durante el tercer trimestre de 1998.

El módulo WinDi Browser fue integrado en el programa WinDi en junio de 1999. Esta aplicación requirió dos nuevos programas : DICWEB.EXE y GRAMMAR.EXE. El primer programa es una interfase entre WinDi y el ambiente HTML, en cambio el segundo programa visualiza en la pantalla, cuando el usuario lo solicita, la concordancia en género y número de los sustantivos y adjetivos. El programa de conjugación (CONJUG.EXE) y el compilador de palabras (WINDIGW.EXE) fueron adaptados para ser integrados en WinDi Browser. Todo ésto hace de WinDi Browser un proyecto muy complejo y ambicioso, sobre todo por la presencia del programa DICWEB.EXE que incluye una función de análisis gramatical que era más que necesaria.

En septiembre de 1999 finalizamos el añadido a la base de datos, de los plurales y los femeninos de los sustantivos y de los adjetivos. Este avance contemplaba alrededor de 25.000 palabras en cada idioma, cada una de las cuales había sido estudiada individualmente para definir las reglas de concordancia y las excepciones a estas regla. La mayor parte de este trabajo fue dedicada a la identificación del femenino de los sustantivos de personas (en 7 idiomas). Este desarrollo en su conjunto nos llevó más de 3 años…Estas funciones han multiplicado por dos las posibilidades de WinDi, proveyendo a los usuarios un servicio lingüístico único que no existe en ninguna otra parte !

Por lo tanto, la versión que usted ha instalado es :

WinDi Fase I

Todos estos avances, así como la realización de la base de datos, han tomado alrededor de 10 años. La inclusión de los plurales y de los femeninos concluye la primera fase del proyecto WinDi … Como usted habrá comprendido, WinDi es un proyecto a largo plazo y gracias al nivel que hemos alcanzado, estamos listos (octubre 1999) para lanzar la segunda fase, planificada para un periodo de 3 a 4 años como mínimo.

Todos nuestros agradecimientos a nuestros 93 colaboradores!

15 programadores han desarrollado el programa informático WinDi :

Patrick Remy, Nicholas Molinier, Jean-Pierre D'Angelo, Michaël Boland, Fouad Baidaoui, Christophe Van Valckenborgh, Alexandre Barba, Jean-Marc Van Schendel, Eric Coets, Marc Jadoul, Vincent Pirson, Grigorios Ozsuvaridis, Martha Mendez, Irène Rousseau.

80 lingüistas han realizado la base de datos de WinDi (diccionarios, conjugación, gramática) :

Bernadette Putman, Daniel Keutgen, Alexandre Klinkenberg, Sylvie Bellocchi, Claudia Stang, Nathalie Hubert, Marc Impens, Pedro Mingot Comenge, Pierre Jourdain, Silke Kunstreich, Marco Pettenello, Houria Bouajaja, Isabelle Slinckx, Marie-Laurence Demousselle, Elke Allgaier, Michele Squarci, Chaverri Van Brabant, Carmela Valeron, Adela Batalla, Nandi Anjoushree, Paula Stevenne, Carlos Bazán, Christophe Kerremans, Didier Lecomte, Myriam Lemahieu, Armin Wisdorff, Ferreira Fernandez, Marleen Korst, Catherine Herreman, Tanguy Van Moerkercke, Reyes Mingot Comenge, Vincent Ronnet, Ingrid Van Loocke, Aude Henrotay, Véronique Lebrun, Kerstin Tepper, José García Martín, Matthias Müller, Lieve Van Seghbroeck, Olivier Scheffer, Inès Collantes, Sacha Polverini, Hélène Zoler, Virginie Lefort, Luisa Sabbatini, David Libens, Wim Huybrechts, Nathalie de Mul, Irina Sergejeva, Marie-Alexandre Bouchat, Cosma Mai, Calzada Ruiz, Nathalie Van Berwaer, Paloma Castro, Anna-Lea Stoico, Vincenzo Russo, Francesca De Rosa, Sven Mettner, JC Erdozain Acedo, Laurence Durieux, Moises Encinas, Marcella Cottone, Giovanni Francese, Nathalie Vastersavendts, Xavier Bockstael, Pierre-Yves Pellegrin, Fiorella Flamini, Joselito Romacq, Carmela La Iacona, Patricia Dias da Moita Janeiro, Stéphanie Dumortier, Marie Vansteelandt, Isabelle De Vos, Celia Groothedde, Diego Mercado, Stefano Romeo, Christine Keller, Carla Sofia Roma de Oliveira, Kim Meaney.

Todos estos colaboradores son por lo menos bilingües, muchos de ellos hablan 3 o inclusive 4 idiomas. _________________________________________________________________

 

11.5 Términos y condiciones del acuerdo de licencia de Language Dynamics.

ESTE ACUERDO DE LICENCIA SE APLICA A LA INSTALACION Y UTILIZACION DE SU PROGRAMA WINDI. EN EL PRESENTE ACUERDO, WINDI SERA DESIGNADO CON EL TERMINO "EL PROGRAMA".

ESTE DOCUMENTO REPRESENTA UN ACUERDO LEGAL ENTRE USTED Y LANGUAGE DYNAMICS. POR FAVOR, LEA ATENTAMENTE TODOS LOS TERMINOS Y CONDICIONES DE ESTE ACUERDO ANTES DE INSTALAR EL PROGRAMA. INSTALANDO EL PROGRAMA USTED DA SU ACUERDO EXPLICITO A COMPROMETERSE CON LOS TERMINOS DE ESTE ACUERDO. SI USTED NO ACEPTA LOS TERMINOS DE ESTE ACUERDO, NO INSTALE WINDI !

Este programa está protegido por las leyes del derecho de autor y por el Tratado Internacional, lo que le confiere una protección internacional. La utilización de este programa sin haber remitido el presente acuerdo de licencia constituye una violación de los derechos de autor de Language Dynamics.

Si usted ha telecargado WinDi desde el sitio WEB de Language Dynamics, tome nota que el programa es inmediatamente funcional después del telecargado, en versión de demostración, válida durante 24 horas. Después de este periodo, usted deberá hacer el pedido del programa en el sitio WEB de Language Dynamics. Durante los 8 días hábiles que seguirán a su pedido, usted recibirá por correo el disquete con la Actualización que le permitirá finalizar la instalación de su programa. Usted recibirá al mismo tiempo un CD-ROM conteniendo la copia del archivo telecargable en el sitio WEB de Language Dynamics.

El programa sólo puede ser utilizado sobre un (1) ordenador a la vez. Usted no puede transferir el programa de un ordenador a otro por medio de una red.

Language Dynamics le autoriza a usar el programa de la misma forma que un libro, y sobre todo : usted está autorizado a realizar una copia de respaldo completa del programa instalado en su disco duro o en uno de los servidores de su red, a condición que esta copia sea realizada únicamente para fines de guardado, es decir a fin de prevenirse de la pérdida del programa que usted ha instalado. Esta copia de respaldo permanece propiedad de la persona que firmó el presente acuerdo de licencia, y no puede en ningún caso ser transferida a terceros, una transferencia tal constituye un perjuicio a los derechos de autor de Language Dynamics.

Usted no está autorizado a reproducir este programa, a descifrar la base de datos, a incluir una parte de la base de datos o su totalidad en otra(s) aplicación(es), a realizar cualquier tipo de retro-ingeniería, a desensamblar el programa, así como a descompilar el programa a fin de encontrar el código de origen. Usted no está autorizado a modificar el programa, de cualquier manera posible, ni a alquilar el programa, ni a utilizar o dar acceso al programa a distancia, por cualquier medio posible, incluyendo, pero no limitándose a, modem, Internet, CD-ROM, etc., ya que esto constituye una violación de los derechos de autor de Language Dynamics. La licencia para red de este programa le da el derecho de instalar una copia de programa en un sólo servidor. Esta licencia le permite instalar el programa 1 sola vez. Sin embargo, el programa puede ser instalado tantas veces como sea necesario, en el mismo ordenador. Además, se proveen copias de respaldo. En caso de "crash" de su disco duro, usted está autorizado a reinstalar el programa, pero no en un ordenador o servidor distinto que aquel en el que usted había instalado el programa por primera vez. Cuando usted no disponga de ninguna copia de respaldo, usted puede remitir sus disquetes a Language Dynamics o, a su distribuidor local, haciéndose cargo usted de los gastos. Language Dynamics regenerará sus disquetes y se los remitirá, haciéndose usted cargo de los gastos, si Language Dynamics puede constatar que las instalaciones del programa han sido efectuadas en conformidad con el presente acuerdo de licencia. En caso contrario, Language Dynamics no regenerará sus disquetes, ya que el programa habría sido instalado ilegalmente.

Garantía :

Usted sólo puede beneficiarse de esta garantía o del soporte técnico de Language Dynamics, si usted o su empleador ha remitido a Language Dynamics el documento que se encuentra al final de este acuedo de licencia.

Language Dynamics grarantiza que los disquetes y la documentación proporcionada están libres de defectos materiales y de fabricación por un periodo de 90 días, periodo que se inicia el día de la compra del programa. Language Dynamics garantiza durante este mismo periodo que el programa corresponde a las especificaciones descritas en la documentación que acompaña al programa. Durante este mismo periodo, Language Dynamics realizará el reemplazo de todo elemento defectuoso con la simple presentación de éste a Language Dynamics o a uno de sus revendedores autorizados, a condición que el o los elemento(s) sean restituidos al estado original, y sin deterioro mecánico u otro, y a condición que éste no haya sufrido, por parte del usuario, manipulaciones de archivos (copia, reformateo, …) en el(los) disquete(s) original(es) o el CD-ROM. La presente garantía reemplaza toda otra garantía implícita o explícita, incluyendo entre otras la garantía implícita que el programa estará adaptado a la ejecución de una tarea particular. Language Dynamics no garantiza la precisión ni la calidad de las traducciones que usted podría hacer con la ayuda de este programa. Language Dynamics no garantiza la adaptación de este programa a las exigencias del usuario ni el funcionamiento sin interrupción o sin fallo del programa. En caso de problemas, de cualquier tipo que sea, su único recurso es el reemplazo del producto, a condición que usted haya respetado escrupulosamente todas las condiciones que preceden. En ningún caso, usted tendrá el derecho de recibir un pago por cualquier otro perjuicio, incluyendo cualquier perjuicio directo o indirecto, ganancias perdidas, interrupción o pérdida de datos o de programas, pérdida de tiempo máquina, o cualquier otro tipo de perjuicio económico, corporal o de otro tipo, resultante de la utilización o de la no utilización del programa de Language Dynamics, y ésto es también válido, aún si Language Dynamics haya sido prevenido de la eventualidad de un tal perjuicio. Language Dynamics no responderá a ninguna garantía o responsabilidad otra que las que han sido mencionadas expresamente en el presente acuerdo. La responsabilidad de Language Dynamics, en conformidad con el presente acuerdo de licencia, no sobrepasará en ningún caso el precio de venta pagado por 1 programa. En caso de instalación del programa, o de apertura del sobre precintado que contiene el disquete de Puesta al día, Language Dynamics no recibirá el programa, y no lo reembolsará.

Este acuerdo de licencia está sometido a las leyes en vigor en Bélgica.

 Remita est documento por E-Mail únicamente a support@windi7.com a fin de registrarlo.

He leído el acuerdo de licencia que se encuentra sobre esta líneas y que concierne a WinDi. Al instalar este programa, yo doy mi acuerdo en lo que concierne su contenido, y me comprometo a conformarme con los términos y condiciones mencionadas. Yo certifico que todas las informaciones que se encuentran a continuación son correctas. (este documento debe ser llenado por una persona habilitada para ello)

Apellido, nombre : ..................................................................................................................................................

Función : ..................................................................................................................................................

Organización : .................................................................................................................................................

Calle, número : ..................................................................................................................................................

Ciudad : ....................................................................................................................................................

Estado : ....................................................................................................................................................

Código postal : .................................................................................................................................................

País : ..................................................................................................................................................

Teléfono : ...................................................................................................................................................

Fax : ....................................................................................................................................................

E-Mail : ...................................................................................................................................................

Este documento está también disponible en el archivo REGISTER.DOC (formato ASCII).

_________________________________________________________________

Logo
Contenido.

Visite nuestro sitio Web : http://www.windi7.com