Chapitre 11 : Annexes.

11.1. Ecrans WinDi supplémentaires.

WinDi Dictionnaires : autres présentations.

Pour sélectionner l'une des présentations des dictionnaires, cliquez sur le petit bouton "S" (dans le coin inférieur droit de l'écran). Veuillez toutefois noter que le programme sélectionne la présentation optimale lors de sa première exécution, et ceci en fonction de la définition de votre écran. En effet, pour avoir accès à la présentation la plus large (multilingue à un écran), la résolution de votre écran doit être de 800 x 600 minimum.

Présentation bilingue à 1 écran.

 

Présentation multilingue à 1 écran (uniquement pour les écrans dont la résolution est de 800 x 600 min.)

 

Accords en genre et en nombre (WinDi Grammaire).

On obtient cet écran à partir de WinDi Dictionnaires, lorsque celui-ci est ouvert sur un nom, un adjectif ou une préposition. Cliquez sur l'icône "livres" qui se trouve dans chaque zone de langue, et vous pourrez ainsi construire des sujets ou des compléments à l'intérieur du dictionnaire. Cet écran donne accès à des milliards de combinaisons potentielles.

 

_________________________________________________________________

 

11.2 Tour de Babel ?

Tout le monde est quotidiennement confronté au mythe de la Tour de Babel. La barrière des langues constitue, en effet, une limite non négligable à l’expansion économique et industrielle ; de nombreuses entreprises disposent d’une technologie de pointe mais éprouvent des difficultés à exporter leurs produits en raison de problèmes de compréhension et de communication.

Auparavant, lorsqu’il fallait entrer en contact avec l’étranger par écrit ou par téléphone, nous en étions réduits à n’utiliser qu’une centaine de mots pour nous exprimer, ce qui menait bien souvent à un manque de clarté au niveau du message à faire passer et, par conséquent, à une diminution imprévue du chiffre d’affaires des exportations.

Ce temps-là est bien révolu. En effet, comme chacun sait, il existe actuellement de nouveaux moyens de communication informatisés. Quels sont-ils ? Tout d’abord, la révolution des télécommunications est en cours, le nombre de coups de fils internationaux ira en diminuant au profit des communications "textuelles" (télécopie, Internet, ...). Bien sûr, ce phénomène ne fournit pas en lui-même une solution aux problèmes de langues, néanmoins c’est à ce niveau que les outils développés par Language Dynamics jouent un rôle essentiel. En effet, Language Dynamics propose toute une gamme d’outils de traduction qui vous permettront de résoudre les problèmes liés à la barrière des langues, et donc, de mettre un terme au mythe de la Tour de Babel.

Nos outils offrent la possibilité de travailler avec du vocabulaire standardisé, ce qui améliore la qualité et l’efficacité de la communication !

Grâce aux outils proposés par WinDi, vous ne serez plus obligé de travailler avec un vocabulaire "restreint" dû à un manque de maîtrise de la langue cible. WinDi donne un accès direct à un vocabulaire standardisé comprenant plus de 40.000 mots (avec 3.350.000 exemples d’utilisations grammaticales possibles), ce qui constitue une véritable révolution linguistique.

Comme résultat à long terme, deux entreprises implantées dans deux pays différents (ou même deux continents) qui utiliseront le même outil de traduction, utiliseront également le même vocabulaire, gage de parfaite compréhension entre partenaires. Le vocabulaire disponible est très étendu, ce qui implique une bonne qualité de communication où chaque utilisateur peut trouver le mot juste et précis et ne se voit pas obligé de restreindre son vocabulaire aux mots les plus courant tels que "faire" et "avoir", qui parfois ne sont pas d’une grande clarté.

La conclusion de cette aide à la traduction, intégrée dans un travail journalier, est que les personnes, tout en travaillant, peuvent apprendre des langues étrangères de manière facile et efficace. Elles pourront même réutiliser leurs nouvelles connaissances linguistiques lors d'un appel téléphonique ou d’une conférence. Cette nouvelle aptitude fait partie des leitmotifs que WinDi s’est donné pour tâche : l'aide à la traduction, l'aide à la compréhension et l'aide à l’apprentissage des langues.

_________________________________________________________________

11.3 WinDi vous aide à apprendre les langues.

Le logiciel WinDi répond à trois besoins particuliers : l’aide à la traduction, l’aide à la compréhension et l’apprentissage des langues étrangères. Ce document a tout spécialement été écrit dans le but d’expliquer la manière d’utiliser WinDi dans le cadre de l’apprentissage des langues.

Chaque module WinDi peut vous aider à apprendre une langue étrangère, et notamment :

- Le module WinDi Dictionnaires montre sept langues à l’écran (ou deux dans le cas d'une version bilingue), ce qui permet de déterminer clairement les familles de langues et les influences que celles-ci exercent les unes sur les autres. De même, les commentaires grammaticaux sont très bien détaillés et tout à fait nécessaires lors d'un apprentissage (par exemple : connaître le genre des noms, les verbes irréguliers, les articles définis devant les noms, etc.).

- Le programme de conjugaison fournit à l’écran des données complètes, et montre la conjugaison de chaque verbe sans aucune abréviation, aussi bien à la voix passive qu’à la voix active. Ce programme choisit automatiquement le bon auxiliaire en fonction du verbe (avoir ou être), et les particules séparables (en allemand et en néerlandais), sont clairement indiquées, etc.

- WinDi permet de comparer, à partir d’une langue de "référence", la conjugaison d’un verbe dans 2 ou 6 langues.

- Le module de synthèse de voix fournit une bonne initiation à la prononciation des langues étudiées.

Le module de traduction de phrases WinDi Traduction Directe est particulièrement utile lors de l’apprentissage d’une langue, et ce, de diverses manières :

- Ce programme présente, par exemple, l’usage concret de règles grammaticales, telles que la manière dont se positionnent les mots dans la phrase, l’accord des participes passés, comment construire des phrases interro-négatives, l’usage des pronoms, etc...

- Comme le logiciel gère tous les problèmes d’ordre grammatical inclus dans les phrases proposées, le professeur pourrait imaginer un dialogue entre lui et l’étudiant en rapport avec les différents points de grammaire vus dans des phrases particulières. Par exemple : pouvoir identifier et justifier l’emploi d’une déclinaison en allemand, l’accord en genre et en nombre des participes passés français et italiens, etc. De nombreuses règles grammaticales assurées par WTD peuvent donc fournir un bon support de révision.

- Les étudiants peuvent construire des phrases dans la langue qu’ils étudient, tout en cachant la traduction qui s’exécute dans leur langue maternelle. Une fois qu’ils ont terminé, ils peuvent vérifier dans leur langue maternelle si la traduction est correcte. Si le résultat est probant dans leur langue, la phrase source (créée dans la langue qu’ils étudient) sera correcte également.

L’apprentissage tout en travaillant est l’un des aspects clef proposé par les logiciels WinDi :

En effet, lorsqu’une personne bilingue, trilingue ou polyglotte travaille dans une équipe, celle-ci est souvent sollicitée par ses collègues pour des besoins de traduction. On lui demande un mot, une phrase, une conjugaison, ce qui lui fait perdre beaucoup de temps. Heureusement, WinDi peut résoudre ce problème en étant immédiatement disponible pour tout le monde.

D’autre part, dans certains cas, que ce soit par timidité ou par peur de montrer leur manque de connaissance dans la langue en question, certaines personnes hésitent parfois avant de demander une information s’ils ne connaissent pas la traduction d’un mot. Ils préfèreront alors reformuler ce qu’ils voulaient dire, ce qui prend du temps et diminue l’efficacité de la communication. Dans ce cas précis, WinDi est aussi un outil précieux.

_________________________________________________________________

 

11.4 Histoire du projet WinDi.

Le projet WinDi a 10 ans !

L'étude de faisabilité du projet WinDi a été réalisée mi-1989 et en conclusion de celle-ci le développement a démarré fin 1989 avec la réalisation d'une base de données multilingue (dictionnaires). Les principales langues européennes ont été sélectionnées: l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol et le néerlandais. Le portugais a été intégré plus tard (mi-1996). Il apparaît maintenant que le logiciel WinDi est le seul à couvrir ces 7 langues aussi complètement !

Dès le départ, la base de données a été conçue pour être réellement multidirectionnelle. C'est pourquoi les dictionnaires ont été conçus par des équipes de locuteurs natifs travaillant ensemble, afin d'éviter tout contre-sens.

Pour des raisons d'efficacité et de fiabilité, nous avons choisi de fournir pour chaque mot toutes les informations grammaticales nécessaires ((ir)régularité des verbes, genre des noms, etc.). MS Windows a été la plate-forme choisie pour des raisons évidentes de parts de marché. Le logiciel "WinDi Dictionnaires" a été publié en décembre 1993.

Le programme "WinDi Conjugaison" a été développé immédiatement après, parallèlement au développement du module "WinDi Encodage". Ces deux applications étaient une réponse à de nombreuses demandes d'utilisateurs des dictionnaires WinDi. Ce complément aux dictionnaires, baptisé "WinDi Tools", a été publié en 1994 et vendu indépendamment des dictionnaires.

Ensuite, nous avons décidé de grouper ces différents modules dans un seul logiciel "tout-en-un" nommé "WinDi Translation Help", dans le but de mieux répondre à la demande du marché. Ce logiciel contenait deux modules supplémentaires, le premier étant le "Double Editeur" permettant aux utilisateurs d'obtenir la traduction de leur mot par un simple "clic". L'autre nouveau module était "Voice for WinDi", fruit d'une collaboration avec la société Creative Labs, capable de fournir de la synthèse de voix en 4 langues (anglais, français, allemand, espagnol).

Le logiciel "WinDi Translation Help" est sorti en avril 1995, et a été présenté pour la première fois aux Etats-Unis lors du salon "Comdex Spring" à Atlanta (24-27 avril 95), où il a été accueilli avec enthousiasme.

Quelques mois auparavant, nous avions lancé notre développement linguistique le plus ambitieux à ce jour : le projet "WinDi Traduction Directe", pour la traduction de phrases complètes. Ce projet est né d'une volonté de compléter la fonction d'aide à la traduction mot à mot (Double Editeur).

A cette époque, des traducteurs automatiques déjà sur le marché affirmaient qu'ils pouvaient traduire n'importe quel type de texte de façon fiable et précise. Cependant, ce type de logiciel ne fournit que des traductions extrêmement grossières ne pouvant jamais être utilisées sans vérification préalable.

Nous avons alors décidé de créer un traducteur hautement interactif, capable de fournir des traductions de qualité qui pourraient être utilisées dans le cadre de communications internationales sans devoir être révisées (à l'exception, bien sûr, de contrats, publicité, ou tout autre type de littérature juridique ou éminemment culturelle). Comme les dictionnaires avaient été conçus pour être multidirectionnels, nous avons utilisé cet atout afin de développer un outil de traduction de phrases pouvant être utilisé de et vers chacune des 7 langues supportées.

La version beta du module "WinDi Traduction Directe" a été intégrée dans le logiciel "WinDi Translation Help" en novembre 1995, et a été dévoilée pour la première fois au salon Comdex Fall à Las Vegas (13-17 novembre 95). La version finale de "WinDi Traduction Directe" a été intégrée dans le logiciel en 1997.

Le module "WinDi Traduction Directe" était, et est toujours, unique sur le marché. Ses qualités linguistiques ont impressionné de nombreux professionnels des langues ayant déjà travaillé sur des systèmes de traduction. Le nouveau logiciel "WinDi Translation Help" (appelé maintenant "WinDi", tout simplement), avec tous ses modules, répond à trois besoins particuliers : aide à la traduction, aide à la compréhension, aide à l'apprentissage des langues.

La politique de mise à jour gratuite des dictionnaires (via téléchargement sur notre site WEB) a démarré au cours du troisième trimestre de 1998.

Le module WinDi Browser a été intégré au logiciel WinDi en juin 1999. Cette application a nécessité le développement de deux nouveaux programmes : DICWEB.EXE et GRAMMAR.EXE. Le premier programme est une interface entre WinDi et l'environnement HTML, tandis que le second programme affiche à l'écran, à la demande de l'utilisateur, les accords en genre et en nombre des noms et adjectifs. Le programme de conjugaison (CONJUG.EXE) et le compilateur de mots (WINDIGW.EXE) ont été adaptés pour être intégrés dans WinDi Browser. Tout ceci fait de WinDi Browser un projet très complexe et ambitieux, notamment du fait de la présence du programme DICWEB.EXE qui inclut une fonction d'analyse grammaticale qui était plus que nécessaire.

En septembre 1999 nous avons terminé l'ajout dans la base de données des pluriels et féminins des noms et adjectifs. Ce développement concernait environ 25.000 mots dans chaque langue, chacun d'eux ayant été étudié individuellement afin de définir les règles d'accord et exceptions à ces règles. La plus grande part de ce travail a été dédiée à l'identification du féminin des noms de personnes (en 7 langues). L'ensemble de ce développement a pris plus de 3 ans… Ces fonctions ont multiplié les possibilités de WinDi par deux, tout en fournissant aux utilisateurs un service linguistique unique qui n'existe nulle part ailleurs !

La version que vous avez installée est donc :

WinDi Phase I

Tous ces développements, ainsi que la réalisation de la base de données, ont pris environ 10 ans. L'ajout des pluriels et féminins conclut la première phase du projet WinDi… Comme vous l'avez compris, WinDi est un projet à long terme et grâce au niveau que nous avons atteint nous sommes maintenant prêts (octobre 1999) à lancer la seconde phase, planifiée sur une période de 3 à 4 ans minimum.

Tous nos remerciements à 93 collaborateurs!

15 programmeurs ont développé le logiciel WinDi :

Patrick Remy, Nicholas Molinier, Jean-Pierre D'Angelo, Michaël Boland, Fouad Baidaoui, Christophe Van Valckenborgh, Alexandre Barba, Jean-Marc Van Schendel, Eric Coets, Marc Jadoul, Vincent Pirson, Grigorios Ozsuvaridis, Martha Mendez, Irène Rousseau.

80 linguistes ont réalisé la base de données WinDi (dictionnaires, conjugaison, grammaire) :

Bernadette Putman, Daniel Keutgen, Alexandre Klinkenberg, Sylvie Bellocchi, Claudia Stang, Nathalie Hubert, Marc Impens, Pedro Mingot Comenge, Pierre Jourdain, Silke Kunstreich, Marco Pettenello, Houria Bouajaja, Isabelle Slinckx, Marie-Laurence Demousselle, Elke Allgaier, Michele Squarci, Chaverri Van Brabant, Carmela Valeron, Adela Batalla, Nandi Anjoushree, Paula Stevenne, Carlos Bazán, Christophe Kerremans, Didier Lecomte, Myriam Lemahieu, Armin Wisdorff, Ferreira Fernandez, Marleen Korst, Catherine Herreman, Tanguy Van Moerkercke, Reyes Mingot Comenge, Vincent Ronnet, Ingrid Van Loocke, Aude Henrotay, Véronique Lebrun, Kerstin Tepper, José García Martín, Matthias Müller, Lieve Van Seghbroeck, Olivier Scheffer, Inès Collantes, Sacha Polverini, Hélène Zoler, Virginie Lefort, Luisa Sabbatini, David Libens, Wim Huybrechts, Nathalie de Mul, Irina Sergejeva, Marie-Alexandre Bouchat, Cosma Mai, Calzada Ruiz, Nathalie Van Berwaer, Paloma Castro, Anna-Lea Stoico, Vincenzo Russo, Francesca De Rosa, Sven Mettner, JC Erdozain Acedo, Laurence Durieux, Moises Encinas, Marcella Cottone, Giovanni Francese, Nathalie Vastersavendts, Xavier Bockstael, Pierre-Yves Pellegrin, Fiorella Flamini, Joselito Romacq, Carmela La Iacona, Patricia Dias da Moita Janeiro, Stéphanie Dumortier, Marie Vansteelandt, Isabelle De Vos, Celia Groothedde, Diego Mercado, Stefano Romeo, Christine Keller, Carla Sofia Roma de Oliveira, Kim Meaney.

Tous ces collaborateurs sont au moins bilingues, beaucoup d'entre eux parlent 3 ou même 4 langues. _________________________________________________________________

 

11.5 Termes et conditions de l'accord de licence de Language Dynamics.

CET ACCORD DE LICENCE S'APPLIQUE A VOTRE INSTALLATION ET UTILISATON DU LOGICIEL WINDI. WINDI EST DESIGNE DANS LE PRESENT ACCORD PAR LE NOM "LE LOGICIEL".

CE DOCUMENT REPRESENTE UN ACCORD LEGAL ENTRE VOUS-MËME ET LANGUAGE DYNAMICS. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUS LES TERMES ET CONDITIONS DE CET ACCORD AVANT D'INSTALLER LE LOGICIEL. PAR VOTRE INSTALLATION DU LOGICIEL VOUS CONSENTEZ EXPLICITEMENT A ETRE LIE PAR LES TERMES DE CET ACCORD. SI VOUS N'ACCEPTEZ PAS LES TERMES DE CET ACCORD, N'INSTALLEZ PAS WINDI !

Ce logiciel est protégé par les lois du droit d’auteur et par Traité International, ce qui lui confère une protection internationale. L’utilisation de ce logiciel sans avoir renvoyé le présent accord de licence constitue une violation des droits d’auteur de Language Dynamics.

Si vous avez téléchargé WinDi à partir du site WEB de Language Dynamics, veuillez noter que le logiciel est fonctionnel immédiatement après le téléchargement, en version de démonstration valable durant 24 heures. Après cette période, vous devez commander le logiciel sur le site WEB de Language Dynamics. Dans les 8 jours ouvrables de votre commande, vous recevrez par courrier la disquette de Mise à niveau vous permettant de terminer l'installation du logiciel. Vous recevrez en même temps un CD-ROM contenant la copie du fichier téléchargeable sur le site WEB de Language Dynamics.

Le logiciel ne peut être utilisé que sur un (1) ordinateur à la fois. Vous ne pouvez pas transférer le logiciel d'un ordinateur à l'autre au moyen d'un réseau.

Language Dynamics vous autorise à utiliser ce logiciel de la même façon qu’un livre, et notamment : vous êtes autorisé à faire une copie de sauvegarde complète du logiciel installé sur votre disque dur ou sur le serveur de votre réseau, à condition que cette copie soit réalisée uniquement à des fins de sauvegarde, càd afin de vous prémunir de la perte du logiciel que vous avez installé. Cette copie de sauvegarde demeure la propriété de la personne ayant signé le présent accord de licence, et ne peut en aucun cas être transférée à un ou des tiers, un tel transfert constituant une atteinte aux droits d’auteur de Language Dynamics.

Vous n’êtes pas autorisé à reproduire le logiciel, à décrypter la base de données, à inclure une partie de la base de données ou l’entièreté de celle-ci dans une (des) autre(s) application(s), à opérer toute rétro-ingénierie, à désassembler le logiciel, ainsi qu’à décompiler le logiciel afin d’en retrouver le code source. Vous n’êtes pas autorisé à modifier le logiciel, de quelle que manière que ce soit, ni à louer le logiciel, ni à utiliser ou à donner accès au logiciel à distance, par quelque moyen que ce soit, y compris, mais non limité à, modem, Internet, CD-ROM, etc., car ceci constitue une violation des droits d’auteur de Language Dynamics. La licence réseau de ce logiciel vous donne le droit d’installer une copie du logiciel sur un seul serveur. Cette licence vous permet d’installer le logiciel 1 seule fois. Cependant, le logiciel peut être installé autant de fois qu’il est nécessaire, sur le même ordinateur. De plus, des copies de sauvegardes sont fournies. En cas de "crash" de votre disque dur, vous êtes autorisé à réinstaller le logiciel, mais pas sur un ordinateur ou un serveur différent de celui sur lequel vous avez installé le logiciel la première fois. Lorsque vous ne disposez plus d’aucune copie de sauvegarde, vous pouvez renvoyer vos disquettes à Language Dynamics ou à votre distributeur local, à vos frais. Language Dynamics regénèrera vos disquettes et vous les renverra, à vos frais, si Language Dynamics peut constater que les installations du logiciel ont été effectuées conformément au présent accord de licence. Dans le cas contraire, Language Dynamics ne regénèrera pas vos disquettes, puisque le logiciel aura été installé illégalement

Garantie :

Vous ne pouvez bénéficier de cette garantie ainsi que du support technique de Language Dynamics que si vous ou votre employeur avez renvoyé à Language Dynamics le document situé au bas de cet accord de licence.

Language Dynamics garantit que les disquettes et la documentation fournies sont exemptes de défauts matériels et de fabrication pour une période de 90 jours, débutant au jour de l’acquisition du logiciel. Language Dynamics garantit pour cette même période que le logiciel correspond aux spécifications décrites dans la documentation accompagnant le logiciel. Durant cette même période, Language Dynamics effectuera le remplacement de tout élément défectueux sur simple présentation de celui-ci à Language Dynamics ou à un de ses revendeurs agréés, à condition que le ou les éléments soient restitués à l’état neuf, et sans détérioration mécanique ou autre, et à condition qu’il n’y ait pas eu, de la part de l’utilisateur, de manipulations de fichiers (copie, reformatage...) sur la (les) disquette(s) originale(s) ou le CD-ROM. La présente garantie remplace toute autre garantie implicite ou explicite, dont entre autres la garantie implicite que le logiciel sera adapté à l’exécution d’une tâche particulière. Language Dynamics ne garantit pas la précision ni la qualité des traductions que vous pourriez faire à l’aide du logiciel. Language Dynamics ne garantit pas l’adaptation du logiciel aux exigences de l’utilisateur ni le fonctionnement sans interruption ou sans défaillance du logiciel. En cas de tout autre problème, quel qu’il soit, votre unique recours est le remplacement du produit, à condition que vous ayez scrupuleusement observé toutes les conditions qui précèdent. En aucun cas, vous n’aurez droit au paiement de tout autre dommage, y compris tout dommage direct ou indirect, profits manqués, interruption ou perte de données ou de logiciels, perte de temps machine, ou tout autre type de dommage économique, corporel ou autre, résultant de l’utilisation ou de la non-utilisation du logiciel de Language Dynamics, et ce même si Language Dynamics avait été averti de l’éventualité d’un tel dommage. Language Dynamics ne sera tenu à aucune garantie ou responsabilité autres que celles expressément mentionnées dans la présente. La responsabilité de Language Dynamics, conformément au présent accord de licence, ne dépassera en aucun cas le prix d’achat payé pour 1 logiciel. En cas d’installation du logiciel, ou d’ouverture de l’enveloppe scellée contenant la disquette de Mise à niveau, Language Dynamics ne reprendra pas le logiciel, et ne le remboursera pas.

Cet accord de licence est soumis aux lois en vigueur en Belgique.

 Veuillez renvoyer ce document par E-Mail uniquement à support@windi7.com afin de vous enregistrer.

J’ai lu l’accord de licence ci-dessus concernant WinDi. Par l'installation de ce logiciel, je marque mon accord quant à son contenu, et je m’engage à me conformer aux termes et conditions mentionnés. Je certifie que toutes les informations ci-dessous sont correctes. (ce document doit être complété par une personne habilitée à le faire)

Nom, prénom : ..................................................................................................................................................

Fonction : ..................................................................................................................................................

Organisation : .................................................................................................................................................

Rue, numéro : ..................................................................................................................................................

Ville : ....................................................................................................................................................

Etat : ....................................................................................................................................................

Code postal : .................................................................................................................................................

Pays : ..................................................................................................................................................

Téléphone : ...................................................................................................................................................

Fax : ....................................................................................................................................................

E-Mail : ...................................................................................................................................................

Ce document est aussi disponible dans le fichier REGISTER.DOC (format ASCII).

_________________________________________________________________

Logo
Table des matières.

Visitez notre site Web : http://www.windi7.com