Capítulo 11 : Anexos.

11.1. Écrans WinDi suplementares.

WinDi Dicionários : outras apresentações.

Para seleccionar uma das apresentações dos dicionários, clique sobre o pequeno botão "S" (no canto inferior direito do écran). Note bem que o programa selecciona a apresentação mais favorável aquando da sua primeira execução, e isto, em função da definição do seu écran. Com efeito, para ter acesso à apresentação mais larga (multilingue num écran), o seu écran deve ser no mínimo de 800 x 600 .

 

Apresentação bilingue num écran .

 

Apresentação multilingue num écran (unicamente para écrans com uma resolução de 800 x 600 no mínimo.)

 

Concordância em género e número (WinDi Gramática).

Obtemos este écran a partir de WinDi Dicionários, uma vez que este é aberto através de um nome, um adjectivo ou uma preposição. Clique sobre o ícone " livros " que se encontra em cada zona de língua, e poderá assim construir os sujeitos ou os complementos no interior do dicionário. Este écran dá acesso a milhares de potenciais combinações.

_________________________________________________________________

 

11.2 Torre de Babel ?

Toda a gente se confronta diariamente com o mito da Torre de Babel. A barreira das línguas constitui, com efeito, um limite não negligenciável à expansão económica e industrial ; numerosas empresas dispõem de uma excelente tecnologia mas têm dificuldades na exportação dos seus produtos devido a problemas de compreensão e de comunicação.

Anteriormente, sempre que era necessário entrar em contacto com o estrangeiro por escrito ou por telefone, estávamos reduzidos à utilização de uma centena de palavras para nos exprimirmos, o que conduzia frequentemente a uma falta de clareza ao nível da mensagem a enviar e, por conseguinte, a uma diminuição não desejada do número de exportações.

Hoje em dia o mesmo já não acontece. Com efeito, como toda a gente sabe, existem actualmente numerosos meios de comunicação informatizados. Quais são ? Para começar, a revolução das telecomunicações está em curso, o número de telefonemas internacionais irá diminuir para dar lugar às comunicações " textuais " (telecópia, internet,…). É certo que este fenómeno não constitui ele próprio uma solução para os problemas de lingagem, contudo, é a este nível que os instrumentos desenvolvidos pela Language Dynamics têm um papel essencial. Com efeito,a Language Dynamics propõe toda uma gama de instrumentos de tradução que lhe permitem resolver todos os problemas ligados à barreira das línguas, e assim, de pôr termo ao mito da Torre de Babel.

Os nossos instrumentos fornecem a possibilidade de trabalhar com vocabulário standardizado, o que melhora a qualidade e a eficácia da comunicação !

Graças aos instrumentos propostos pelo WinDi, não será mais obrigado a trabalhar com um vocabulário restrito devido à falta de conhecimento da língua de destino. O WinDi dá acesso directo a um vocabulário standardizado contendo mais de 40.000 palavras (com 3.350.000 exemplos de utilizações gramaticais possíveis), o que constitui uma verdadeira revolução linguística.

Como resultado a longo prazo, duas empresas implantadas em dois países diferentes (ou mesmo dois continentes) que utilizem o mesmo instrumento de tradução, utilizarão igualmente o mesmo vocabulário, garantia de perfeita compreensão entre as duas. O vocabulário disponível é bastante ouvido, o que implica uma boa qualidade de comunicação onde cada utilizador pode encontrar a palavra certa e precisa e não se vê obrigado a limitar o seu vocabulário às palavras mais currentes como " fazer " e " ter ", que por vezer não são de uma grande clareza.

A conclusão desta ajuda na tradução, integrada num trabalho diário, é a de que as pessoas, ao trabalharem, podem aprender línguas estrangeiras de forma fácil e eficáz. Elas poderão mesmo utilizar os seus novos conhecimentos linguísticos aquando de uma chamada telefónica ou de uma conferência. Esta nova aptidão faz parte dos objectivos a que o WinDi se propõe como tarefa : ajuda na tradução, ajuda na compreensão e ajuda na aprendizagem de línguas.

_________________________________________________________________

11.3 O WinDi ajuda-o na aprendizagem de línguas

O software WinDi responde a três necessidades particulares : ajuda na tradução, ajuda na compreensão e aprendizagem de línguas estrangeiras. Este documento foi especialmente escrito com o objectivo de explicar a forma de utilizar o WinDi no quadro da aprendizagem de línguas.

Cada módulo WinDi pode ajudá-lo a aprender uma língua estrangeira :

- O módulo WiDi Dicionários mostra sete línguas no écran (ou duas no caso de uma versão bilingue), o que permite determinar claramente as famílias de línguas e as influências que estas exercem umas sobre as outras. Os comentários gramaticais estão igualmente muito bem detalhados e são extremamente necessários a uma aprendizagem (por exemplo : conhecer o género dos nomes, os verbos irregulares, os artigos definidos antes dos nomes, etc .).

- O programa de conjugação dá ao écran os dados completos, e mostra a conjugação de cada verbo sem nenhuma abreviação, tanto na voz passiva como activa. Este programa escolhe automaticamente o bom auxiliar em função do verbo (ter ou ser), e os verbos separáveis (em alemão e neerlandês), estão claramente indicados, etc.

- O WinDi permite comparar, a partir de uma língua de " referência ", a conjugação de um verbo em 2 ou 6 línguas.

- O módulo de síntese de voz fornece uma boa iniciação à pronunciação das línguas estudadas.

O módulo de tradução de frases WinDi Tradução Directa é particularmente útil aquando da aprendizagem de uma língua, e isto, de diversas formas :

- Esta programa apresenta, por exemplo, a utilização concreta de regras gramaticais, tais como a forma pela qual se posicionam as palavras na frase, a concordância do particípio passado, como construir as frases interro-negativas, a utilização dos pronomes, etc…

- Como este software domina todos os problemas de ordem gramatical incluídos nas frases propostas, o professor poderia imaginar um diálogo entre ele e o estudante em relação aos diferentes pontos de gramática que se encontram nas frases particulares. Por exemplo : poder identificar e justificar a utilização de uma declinação em alemão, a concordância  em género e número dos particípios passados franceses e italianos , etc. As numerosas régras gramaticais asseguradas pela WTD podem então fornecer um bom suporte de revisão.

- Os estudantes podem construir frases na língua que estudam, escondendo a tradução que se constrói na sua língua materna. Uma vez terminado, podem verificar na sua língua materna se a tradução está correcta. Se o resultado for positivo na sua língua, a frase de origem (criada na língua que eles estudam) estará igualmente correcta.

A aprendizagem enquanto se trabalha é um dos aspectos chave propostos pelos softwares WiDi :

Com efeito, quando uma pessoa bilingue, trilingue ou poliglota trabalha numa equipa, esta é normalmente solicitada pelos seus colegas por necessidade de traduções. Perguntamos-lhe uma palavra, uma frase, uma conjugação, o que lhe faz perder muito tempo. Felizmente, WinDi pode resolver este problema ao estar disponível imediatamente por todo o mundo.

Por outro lado, em certos casos, quer seja por timidez ou por medo de mostrar a sua falta de conhecimentos da língua em questão, certas pessoas exitam por vezes antes de pedir uma informação quando não conhecem a tradução de uma palavra. Perferem então reformular o que queriam dizer, o que leva tempo e diminui a eficácia da comunicação. Neste caso preciso, WinDi é também um instrumento precioso.

_________________________________________________________________

 

11.4 História do projecto WinDi

O projecto WinDi tem 10 anos !

O estudo da viabilidade do projecto WinDi foi feito em meados de 1989 e em conclusão deste, o seu desenvolvimento iniciou-se no fim de 1989 com a realização de uma base de dados multilingue (dicionários). Foram seleccionadas as principais línguas europeias : o inglês, o françês, o alemão, o espanhol e o neerlandês. O português foi integrado mais tarde (meados de 1996). Pensa-se que o software WiDi é o único a cobrir estas 7 línguas de uma forma tão completa.

Desde o inicio, a base de dados foi concebida para ser verdadeiramente multidireccional. Foi por isso que os dicionários foram concebidos por equipas de locutores nativos trabalhando em conjunto, afim de evitar todo o contra-senso.

Por razões de eficácia e de fiabilidade, decidimos fornecer para cada palavra todas as informações gramaticais necessárias ((ir)regularidade dos verbos, género dos nomes, etc.). O MS Windows foi a plataforma escolhida por razões evidentes de ordem económica. O software "WinDi  Dicionários " foi publicado em Dezembro de 1993.

O programa " WinDi Conjugação " foi desenvolvido imediatamente a seguir, paralelamente ao desenvolvimento do módulo "Windi Codificação ". Estas duas aplicações foram a resposta a numerosos pedidos de utilizadores dos dicionários WinDi. Este complemento dos dicionários, batizado de "WinDi Tools ", foi publicado em 1994 e vendido independentemente dos dicionários.

De seguida, decidimos agrupar estes diferentes módulos num só software " tudo-em-um " chamado " WinDi Translation Help ", com o objectivo de melhor responder à procura do mercado. Este sofware contém dois módulos suplementares, sendo o primeiro o " Editor Duplo " permitindo aos utilizadores de obter a tradução da sua palavra com um simples " clique ". O outro novo módulo é " Voice for WinDi ", fruto de uma colaboração com a sociedade Creative Labs, capaz de fornecer a síntese de voz em 4 línguas (inglês, francês, alemão, espanhol).

O software " WinDi Translation Help " saiu em Abril de 1995, e foi apresentado pela primeira vez nos Estados Unidos aquando da exibição " Comdex Spring " em Atlanta (24-27 de Abril 95), onde foi recebido com entusiasmo.

Alguns meses antes, tinhamos lançado o nosso desenvolvimento linguístico mais ambicioso de sempre : o projecto " WinDi Tradução Directa ", para a tradução de frases completas. Este projecto nasceu de uma vontade de completar a função de ajuda à tradução palavra por palavra (Editor Duplo).

Nessa altura, os tradutores automáticos já no mercado, afirmavam que podiam traduzir qualquer tipo de texto de forma fiável e precisa. Contudo, esse tipo de software fornece apenas traduções extremamente grosseiras não podendo nunca ser utilizados sem serem antes verificados.

Decidimos então criar um tradutor altamente interactivo, capaz de fornecer traduções de qualidade que possam ser utilizadas no quadro das comunicaçõpes internacionais sem necessitarem de correcção ( à excepção, claro, de contratos, publicidade, ou qualquer outro tipo de literatura jurídica ou eminentemente cultural). Como os dicionários tinham sido concebidos para serem multidireccionais, utilizámos esta vantagem para desenvolver um instrumento de tradução de frases podendo ser utilizado a partir e para cada uma das 7 línguas disponíveis.

 A versão beta do módulo " WinDi Tradução Directa" foi integrada no software " WinDi Translation Help " em Novembro de 1995, e foi revelado pela prileira vez na exibição Comdex Fall em Las Vegas (13-17 de Novembro de 95). A versão final do " WinDi Tradução Directa " foi integrada no software em 1997.

O módulo " WinDi Tradução Directa " foi, e continua a ser, único no terreno. As suas qualidades linguísticas impressionaram numerosos profissionais das línguas que já tinham trabalhado com sistemas de tradução. O novo software " WinDi Translation Help " (que agora se chama siplesmente WinDi), com todos os seus módulos, responde a três necessidades particulares : ajuda na tradução, ajuda na compreensão, ajuda na aprendizagem de línguas.

A política de verificação gratuita dos dicionários (através do telecarregamento nos nosso site na WEB) começou ao longo do terceiro trimestre de 1998.

O módulo WinDi Browser foi integrado no software WinDi em Junho de 1999. Esta aplicação necessitou do desenvolvimento de dois novos programas : DICWEB.EXE et GRAMMAR.EXE. O primeiro programa é um interface entre WinDi e o contexto HTML, enquanto que o segundo programa afixa no écran, a pedido do utilizador, a concordância em género e número dos nomes e adjectivos.O programa de conjugação (CONJUG.EXE) e o compilador de palavras (WINDIG.EXE) foram adaptados para serem integrados no WinDi Browser. Tudo isto faz do WinDi Browser um projecto bastante complexo e ambicioso, principalmente devido à presença do programa DICWEB.EXE que inclui uma função de análise gramatical que era mais do que necessária.

Em Setembro de 1999 terminámos o processo de adição na base de dados dos plurais e femininos dos nomes e adjectivos. Este desenvolvimento dizia respeito a aproximadamente 25.000 palavras em cada língua, tendo cada uma delas sido estudada individualmente afim de definir as regras de concordância e excepções a estas regras. A maior parte deste trabalho foi dedicada à identificação do feminino dos nomes de pessoas (em 7 línguas). O conjunto deste desenvolvimento levou mais de 3 anos… Estas funções multiplicaram por dois as possibilidades do WinDi, ao fornecerem aos utilizadores um serviço línguistico único que não existe em mais nenhum lado !

A versão que instalou é então :

WinDi Fase I

Todos estes desenvolvimentos, assim como a realização da base de dados, levaram aproximadamente 10 anos. A adição de plurais e femininos conclui a primeira fase do projecto WinDi … Como já percebeu, WinDi é um projecto a longo termo e graças ao nível que atingimos estamos neste momento prontos (outubro de 1999) a lançar a segunda fase, planificada para um período de 3 a 4 anos no mínimo.

Os nossos agradecimentos a 93 colaboradores !

15 programadores desenvolveram o software WinDi :

Patrick Remy, Nicholas Molinier, Jean-Pierre D'Angelo, Michaël Boland, Fouad Baidaoui, Christophe Van Valckenborgh, Alexandre Barba, Jean-Marc Van Schendel, Eric Coets, Marc Jadoul, Vincent Pirson, Grigorios Ozsuvaridis, Martha Mendez, Irène Rousseau.

80 linguístas realizaram a base de dados WinDi (dicionários, conjugação, gramática) :

Bernadette Putman, Daniel Keutgen, Alexandre Klinkenberg, Sylvie Bellocchi, Claudia Stang, Nathalie Hubert, Marc Impens, Pedro Mingot Comenge, Pierre Jourdain, Silke Kunstreich, Marco Pettenello, Houria Bouajaja, Isabelle Slinckx, Marie-Laurence Demousselle, Elke Allgaier, Michele Squarci, Chaverri Van Brabant, Carmela Valeron, Adela Batalla, Nandi Anjoushree, Paula Stevenne, Carlos Bazán, Christophe Kerremans, Didier Lecomte, Myriam Lemahieu, Armin Wisdorff, Ferreira Fernandez, Marleen Korst, Catherine Herreman, Tanguy Van Moerkercke, Reyes Mingot Comenge, Vincent Ronnet, Ingrid Van Loocke, Aude Henrotay, Véronique Lebrun, Kerstin Tepper, José García Martín, Matthias Müller, Lieve Van Seghbroeck, Olivier Scheffer, Inès Collantes, Sacha Polverini, Hélène Zoler, Virginie Lefort, Luisa Sabbatini, David Libens, Wim Huybrechts, Nathalie de Mul, Irina Sergejeva, Marie-Alexandre Bouchat, Cosma Mai, Calzada Ruiz, Nathalie Van Berwaer, Paloma Castro, Anna-Lea Stoico, Vincenzo Russo, Francesca De Rosa, Sven Mettner, JC Erdozain Acedo, Laurence Durieux, Moises Encinas, Marcella Cottone, Giovanni Francese, Nathalie Vastersavendts, Xavier Bockstael, Pierre-Yves Pellegrin, Fiorella Flamini, Joselito Romacq, Carmela La Iacona, Patricia Dias da Moita Janeiro, Stéphanie Dumortier, Marie Vansteelandt, Isabelle De Vos, Celia Groothedde, Diego Mercado, Stefano Romeo, Christine Keller, Carla Sofia Roma de Oliveira, Kim Meaneye.

Todos estes colaboradores são no mínimo bilingues, muitos entre eles falam 3 ou mesmo 4 línguas. _________________________________________________________________

 

11.5 Termos e condições do acordo de licença da Language Dynamics.

ESTE ACORDO DE LICENçA APLICA_SE À INSTALACÃO E UTILIZACÃO DO SOFTWARE WINDI. WINDI É DESIGNADO NO PRESENTE ACORDO POR " O SOFTWARE ".

ESTE DOCUMENTO REPRESENTA UM ACORDO LEGAL ENTRE V. E A LANGUAGE DYNAMICS. QUEIRA LER ATENTIVAMENTE TODOS OS TERMOS E CONDICÕES DESTE ACORDO ANTES DE INSTALAR ESTE SOFTWARE. AO INSTALAR O SOFTWARE ESTARÁ A CONSENTIR EXPLICITAMENTE ESTAR LIGADO PELOS TERMOS DESTE ACORDO. SE NÃO ACEITAR OS TERMOS DESTE ACORDO, NÃO INSTALE O WINDI !

Este software está protegido pelas leis dos direitos de autor e pelo Tratado Internacional, o que lhe confere uma protecção internacional. A utilização deste software sem ter enviado o presente acordo de licença constitui uma violação dos direitos de autor da Language Dynamics.

Se tiver telecarregado o WinDi a partir da página na WEB da Language Dynamics, saiba que o software estará funcional imediatamente a seguir ao telecarregamento, em versão de demonstração válida durante 24 horas. A seguir a este período, deverá encomendar o software através da página na WEB da Language Dynamics. Nos oito dias ùteis após a sua encomenda, receberá pelo correio a disquete que vos permitirá terminar a instalação do software. Receberá ao mesmo tempo um CD-ROM contendo a cópia do ficheiro telecarregável pela página da WEB da Language Dynamics.

O software pode apenas ser utilizado por (1) computador de cada vez. Não pode transferir o software de um computador para outro através de uma rede.

A Language Dynamics autoriza-lhe a utilização deste software da mesma forma que a de um livro, e ainda está autorizado a fazer uma cópia completa de segurança do software instalado no seu disco rígido ou sobre o servidor da sua rede, com a condição de que esta cópia seja realizada unicamente com fins de segurança, afim de vos proteger da perda do software que instalou. Esta cópia de segurança é propriedade da pessoa que assinou o presente acordo de licença , e não pode em caso algum ser transferida a terceiros, uma tal tranferência constitui um atentado aos direitos de autor da Language Dynamics.

Não está autorizado a reproduzir o software, a descodificar a base de dados, a incluir uma parte da base de dados ou a sua totalidade numa(s) outra(s) aplicação(ões), a operar qualquer tipo de retro-engenharia, a desintegrar o software, assim como a descompilar o software afim de descobrir o código de origem. Não está autorizado a modificar o software, não importa de que forma seja, nem a alugar o software, nem a utilizar ou dar acesso ao software à distância, não importa por que meio, incluindo, mas não se limitando, ao modem, Internet, CD-ROM, etc., uma vez que isto constitui uma violação dos direitos de autor da Language Dynamics. A licença de rede deste software dá-lhe o direito de instalar uma cópia do software em apenas um servidor. Esta licença permite-lhe instalar o software uma única vez. Contudo, este software pode ser instalado as vezes que forem necessárias no mesmo computador. As cópias de segurança são fornecidas.Em caso de problemas com o seu disco rígido, está autorizado a re-instalar o software, mas não sobre um computador ou servidor diferente daquele sobre o qual instalou o software pela primeira vez. Se não dispuser de mais nenhuma cópia de segurança, pode reenviar as suas disquetes à Language Dynamics ou ao seu distribuidor local, cabendo-lhe a si pagar as taxas. A Language Dynamics reactivará as suas disquetes e envia-las-á, pagando o utilizador as taxas, se a Language Dynamics puder constatar que as instalações do software foram efectuadas conforme o presente acordo de licença. Caso contrário, a Language Dynamics não reactivará as suas disquetes, pois o software terá sido instalado ilegalmente.

Garantia :

Não pode beneficiar desta garantia assim como do suporte técnico da Language Dynamics a não ser que v. ou o seu patrão tenha enviado à Language Dynamics o documento situado em baixo deste acordo de licença.

A Language Dynamics garante que as disquetes e a documentação fornecida estão isentas de defeitos materiais e de fabricação por um período de 90 dias, a partir do dia de aquisição do software. Durante este mesmo período, a Language Dynamics restituirá qualquer elemento defeituoso, pela simples apresentação deste à Language Dynamics ou a um dos seus revendedores autorizados, com a condição de que o ou os elementos sejam restituídos como novos, sem deteriorização mecânica ou outra, e desde que não tenha havido, da parte do utilizador, manipulação de ficheiros (cópia, formatação…) na(s) disquete(s) original(ais) ou no CD-ROM. A presente garantia substitui qualquer outra garantia implicita ou explicita, entre outras a garantia implícita de que o software será adaptado à execução de uma tarefa particular. A Language Dynamics não garante a precisão nem a qualidade das traduções que poderá fazer com a ajuda do software. A Language Dynamics não garante a adaptação do software às exigências do utilizador nem ao funcionamento sem interrupção do software.

Em caso algum, terá direito ao pagamento de qualquer outro dano, incluindo qualquer dano directo ou indirecto, falha de vantagens, interrupção ou perda de dados ou de softwares, perda de tempo na máquina, ou qualquer outro tipo de dano económica, corporal ou outro, resultante da utilização ou da não-utilização do software da Language Dynamics, e isto mesmo que a Language Dynamics tivesse sido advertida da eventualidade de um tal dano. A Language Dynamics não terá nenhuma garantia nem responsabilidade a não ser as expressamente mencionadas . A responsabilidade da Language Dynamics, conforme o presente acordo de licença, não depassará em algum caso o preço pago na compra de 1 software. Em caso de instalação do software, ou de abertura do envelope selado contendo a disquete de "upgrade", a Language Dynamics não receberá o software, nem o reembolsará.

Este acordo de licença está de acordo com as leis em vigor na Bélgica.

 Queira enviar este documento unicamente por E-Mail para support@windi7.com afim de se registar.

Li o acordo de licença em cima relativo ao WinDi. Pela instalação deste software, assinalo o meu acordo quanto ao seu conteúdo, e comprometo-me a me conformar com os termos e condições mencionadas. Certifico que todas as informações em baixo estão correctas. (este documento deve ser preenchido por uma pessoa habilitada para o fazer)

Apelido , nome : ..................................................................................................................................................

Profissão: ..................................................................................................................................................

Organização: .................................................................................................................................................

Rua, número : ..................................................................................................................................................

Cidade : ....................................................................................................................................................

Distrito : ....................................................................................................................................................

Código Postal : .................................................................................................................................................

País : ..................................................................................................................................................

Telefone : ...................................................................................................................................................

Fax : ....................................................................................................................................................

E-Mail : ...................................................................................................................................................

Este documento está também disponível no ficheiro REGISTER.DOC (formato ASCII).

_________________________________________________________________

Logo
Índice.

Visite o nosso site na Web : http://www.windi7.com