Chapter 3 : Main menu of the Translation Project Manager.

When clicking on the 'Filing cabinet' icon in the WinDi Menu, you get the following screen:

3.1. How to create a new word-by-word translation project ('New translation' button).

WinDi is not an automatic translator! This application will not automatically translate a complete text! WinDi Translation Help provides you with an immediate access to the translation, in 6 languages, of each word contained in your source text. You have to click on each word to get its translation. You are the one making the translation, and WinDi provides you with all the necessary vocabulary. If you need more grammatical help, refer to chap. 7 'WinDi Direct Translation'.

To create a new (word-by-word) translation project, click on the 'New Translation' item in the main menu of the Project Manager. In order to write the text you wish to translate word-by-word by means of our Translation Help module, click on the 'New Translation' item to enter the full screen editor (see ASCII screen below). You also can paste any text coming from another Windows application by means of the well-known 'COPY-PASTE' functions. To do that, use the 'Edit' item, then the 'Paste' function.

You can write/paste any text in this editor, as long as you are using languages that are supported by the WinDi applications. The text cannot be longer than 3 pages (+- 180 lines depending on the number of characters of each line). If your translation is longer than that, you must divide your translation job in several translation projects.

You can add existing ASCII texts by using the 'Load' item included in the 'File' item of the editor. In this editor you have access to the Voice for WinDi feature to have your text read aloud.

When you have finished writing or pasting the text to be translated (in this example in Spanish), click on the 'Start Project' menu to get the following screen:

This window defines the source language used in your text.

The 'From' item is used to redefine the user name if the default name is not correct. The 'Subject' item is used as a reference for the new project. This feature is very useful and we recommend to use this reference each time, to ease future project management.

3.2. How to make word-by-word translations.

In the window here above (or the 'Old translation' window, see Chap 3.6), click on 'Start Project'. After the 'compilation' (see 3.3), you will get the following screen:


This window is made of two editors (in the example above, the second one is hidden by the 'Translation Help' window). The upper editor contains the source text to translate. The bottom editor is where you can write your translation, while receiving word-by-word translation help from WinDi (at the beginning of a new project, the bottom editor is blank).

You can select the target language of the translation by means of the 'Language' menu, followed by the 'Translate to' item and your choice of language as follows :

  Each time you select a new target language, the application opens a new file for that language (one file per language; the extension defines the language of the file).

3.3. How to 'compile' a source text.

By 'compilation', we mean the automatic retrieval of the translation of each word contained in a source text. The 'compilation' uses a large number of grammatical rules that can take a certain amount of time, depending on the language. In all cases, the conjugated forms are brought back to their infinitive if possible, and the feminines and plurals are brought back to the masculine, singular form. This is a very efficient way to avoid mistranslations! If a verb comes to you in the infinitive form, you can easily use the WinDi Conjugation module, that will allow you to conjugate it in any of the 7 languages, in all tenses. To do so, click on the Conjugation icon in the WinDi Translation Help window or on the Conjugation item in the main menu.

The 'compilation' of a source text can be made for each word contained in the text. You can also look up one specific word, or have only a part of your text 'compiled'. To do so, select a part of your text with your mouse, in the source editor (upper). To select a single word, just click twice on it.

When a part of the source text is selected, click on the 'Translation' menu and choose 'Compile'. You have the choice between the compilation of the whole text or the selected text (see screen hereafter).

An intermediate screen will appear. This screen is the 'WinDi Compiler' retrieving the translation of each word contained in your text by comparing them with the WinDi database and using different grammatical rules.

When the compilation is finished, the double editor reappears. The bottom editor is blank. To get the translation of each word of your text, click on the word you want to translate, and you will get the result of the compilation made by WinDi. On the following page, the double editor is represented without the Translation Help window being open. The user is currently translating his/her text. WinDi has not automatically translated the whole text!

3.4. How to save your translations and use them in other applications.

Do not forget to save your work! To save your text, click on the 'File' menu and choose 'Save'. This will save either the source text if it has been modified, or the target text if you have made a translation or modifications.

The 'Save in the clipboard' item is identical to the 'Copy to the clipboard' function. This function copies the current translation into the clipboard, to be integrated in a wordprocessor, for instance.

The 'SAVE' window shows up if you have left this application without saving your work.

3.5. Practical use of Translation Help.

We modified the structure of the editors in the following screen in order to make things more clear. You also can modify the size of the editor windows, according to the size of your screen and your preferences. You can come back to the original presentation by using the 'Window' menu.

For example, we double-clicked on the Italian word 'modo' in the source editor. The target language was French. If the source text has already been 'compiled', the translation of the word directly appears, but if the 'compilation' hasn't been done yet, an intermediate 'compilation' screen appears during a few seconds, depending on the performance of your PC.

The next section is a detailed explanation of the 'WinDi Translation Help' screen above.

- 'Word to translate' : this field diplays the selected word. The language of this word is specified between brackets.

- 'Word to add' : the word displayed in this field is the one that will be imported into the bottom editor. Please note, if no word has been selected in the 'Translation' field (see below), the same word will appear in both the 'Word to translate' and 'Word to add' fields. This function allows you to copy a word that does not need to be translated into the translation editor (bottom editor). If you have selected a word in the 'Translation' field, its translation appears in the 'Word to add' field.

- 'Translation' : this field displays the result of the 'compilation' of the word you have selected in the source text editor.If there are many possibilities of translations for a same word, choose one translation according to your field of activities and context. When you click on a word contained in this field, you get its translation in the 'Word to add' field in the target language. You can select the language of the words written in the 'Translation' listbox among the 7 languages available.

The possibility of selecting the language of the words in the listbox is a very important advantage. For example it allows you to translate an Italian text into French while being English-speaking.

When a word is contained in the 'Word to add' field, click on the 'pen' icon to copy the contents of this field in the target language editor (bottom). Beware : the copy of the contents will be made where the cursor is located. Before copying the contents of the 'Word to add' field, place the cursor where you wish the new word or form to appear.

If the proposed lexicon (in the 'Translation' field) does not match your expectations, you can open the WinDi Dictionaries by clicking on the 'purple books' icon or on the 'WinDi' menu. By clicking on the 'brown books' icon or on the 'Conjugation' item in the main menu, you will get the WinDi Conjugation module. After having selected a word or a conjugated form, put it into the clipboard to retrieve it in the Double Editor. Click on the icon representing 'Clipboard to WinDi'. The imported word or form will then be pasted into the 'Word to add' field.

3.6. Old Translation Management.

If you click on the 'Old translation' button in the main menu of the Translation Project Manager, you will get this screen:

This window lists all the existing projects, so that you can modify them or translate them into another language, etc. To do so, select an item in the list by clicking once on it. You can restart the project by clicking on the 'Restart Project' button: this function is similar to the creation of a New Translation Project (see 3.1.).

You can also click twice on one of the listed items. In this case, you gain access to the WTH Double Editor function (see 3.2.).

The list of existing projects is divided into two fields allowing you to easily identify and retrieve an old translation project. The first field indicates the number of the project and the user name (initials). The second one (Subject field) presents the subject of the translation project (that was defined when creating the project, see 3.1.). The subject is very important in this window because it eases the management of old translation projects.

3.7. Archiving and exportation/importation of existing projects.

If you click on the 'Translations Archives' button in the main menu of the Translation Project Manager, you will get the following screen:

In this window, there are two list boxes containing the reference of existing translation projects. In the upper list box, the archived projects are presented. The bottom list box contains the projects that are being imported/exported, etc.

The aim of this application is to permit the management of your translation projects, in order to make back-ups on floppy, for instance. Thanks to this method, you will be able to communicate one or several of your translation projects to colleagues, subcontractors, partners, ...

For example, imagine that you created, a while ago, the project named 0007HED (subject : 'simple texte français' in this example), and that you want to backup this project and transfer it to your colleague. Click in the upper list box of projects to select the chosen project, then, using the 'Open' button, define the path where you want to copy this project. For example, choose A: for floppies. After that, click on the 'Copy' button to duplicate the selected project on the target path.

- 'Copy' button : copies an existing project into a target path.

- 'Move' button : moves an existing project to another target path. This function is used above all to backup existing projects. Be cautious when using this function, because it removes the project from its original path.

- 'Delete' button : deletes one or several existing projects. Please be cautious when using this function as it removes the project permanently.

- 'Open' button : selects the target path (exportation) or the source path (importation).

- Arrow : defines the direction of the archiving, that is to say from the inside of WinDi to the outside (exportation, down arrow), or from the outside of WinDi to the inside (importation, arrow to the top).

Please note that the Translation Project Manager accepts a maximum of 250 translation projects per user name (initials, see Chap. 3.8) ready to be used by the 'Old Translation' function. Above this number, you will have to move or delete one or several projects, in order to be able to add new ones.

You can select one or several projects by clicking on them. After that, you can easily move, copy or delete them in one operation.

3.8. Definition of the user name (initials).

If you click on the 'User name' button in the main menu of the Translation Project Manager, you will get this screen:

This function allows the selection of your user name after encoding the initials and the full name of different users.

This function allows you to create and archive the translation projects under different names, depending on the type of work, for example. Another possibility for translators is to define their customers in this list, to ease the management of their clients.

In the 'Select your name' window, there is a list box containing all defined users. Two encoding fields allow the addition of a new user by introducing initials in the 'New Initials' field. The initials can contain one to three characters. The 'Name' field accomodates the entry of the full name.

- 'Add' button : adds a new name and initials into the list of users.

- 'Del' button : deletes a user name.

- 'Find' button : retrieves a user name, if your list of users is very long.


Back to table of contents.

Visit our Web site: