Capítulo 3 : Menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción.

El icono que representa un "armario con cajones" en el Menú WinDi permite el acceso a la pantalla siguiente :

3.1. Cómo crear un nuevo proyecto de traducción palabra por palabra (botón "New Translation")?

WinDi no es un traductor automático ! Esta aplicación no traducirá textos enteros con un simple "clic" ! WinDi Doble Editor "Ayuda a la Traducción y a la Comprensión" le proveerá el acceso inmediato a la traducción de cada una de las palabras contenidas en el texto de origen (source), y ésto, en seis idiomas. Usted debe hacer un clic sobre cada una de las palabras para obtener su traducción. Por lo tanto, es usted quien realiza la traducción, mientras que WinDi le proporciona todo el vocabulario necesario. Para una mayor ayuda gramatical, consulte el capítulo 7 de este manual.

Para crear un nuevo proyecto de traducción (palabra por palabra), haga un clic sobre el botón "New Translation" (Nueva Traducción) que se encuentra situado en el menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción. Entonces, usted puede escribir el texto que desea traducir palabra por palabra, en un editor de pantalla completa (ver la pantalla a continuación en modo ASCII). Usted puede tambien insertar un texto que provenga de otra aplicación Windows, con ayuda de las funciones "Copiar - Pegar". Para ello bastará con utilizar la función "Edición" y hacer un clic sobre la opción "Pegar".

Usted puede escribir en este editor todo tipo de textos, siempre y cuando utilice uno de los idiomas aceptado por las aplicaciones WinDi. El texto no podrá exceder tres páginas (lo que equivale a180 líneas). Si su traducción es más extensa que ésto, usted deberá dividirla en varios "proyectos de traducción".

De igual manera, usted puede añadir un texto ASCII existente, utilizando la función "Load File" (Cargar Archivo) que está incluída en el menú "File" (Archivo) del editor. A partir del editor y en caso que desee escuchar su texto, usted también tiene acceso a Voice for WinDi.

Una vez que usted haya escrito o importado el texto que desea traducir (en español en el caso del ejemplo), haga un clic sobre "Start New Project" (Empezar un nuevo proyecto), para obtener la pantalla siguiente :

Esta ventana le permitirá definir el idioma en el cual está redactado el texto que será traducido.

La zona "From" (De) se utiliza para modificar el nombre del utilizador en caso que el nombre que ha sido atribuído automáticamente no sea conveniente. La zona "Subject" (Tema) sirve de referencia para la creación de un nuevo proyecto. Esta zona es muy útil y nosotros recomendamos su uso sistemático, lo que facilitará en el futuro la gestión de sus proyectos.

3.2. Cómo realizar traducciones palabra por palabra?

En la ventana que se observa a continuación (ó en la ventana "Old Translation" que muestra los "Proyectos de Traducción Anteriores", consultar capítulo 3.3), haga un clic sobre "Start Project" (Iniciar el Proyecto). Después de la "compilación" (ver cap. 3.3), la pantalla que verá será la siguiente :

 

Esta ventana está compuesta por dos editores (en este caso, el segundo editor está tapado por la ventana de Ayuda a la Traducción). En el editor superior se encuentra el texto original (source) que debe ser traducido palabra por palabra. El editor inferior, por su parte, es la zona donde usted escribirá su traducción, gracias a la ayuda a la traducción palabra por palabra de WinDi (cuando se empieza un nuevo proyecto de traducción, este editor está vacío).

Usted puede seleccionar el idioma final (idioma en que será realizada la traducción) gracias a la opción "Idiomas" y luego "Traducir hacia" presente en el menú del Doble Editor tal como se observa a continuación :

Cada vez que usted selecciona un idioma final, la aplicación abrirá un nuevo archivo en relación con este idioma (un archivo por idioma ; la extensión define el idioma del archivo).

3.3. Cómo "compilar" un texto de origen (source)?

Por "compilación" se debe entender "la búsqueda automática para la traducción de cada palabra contenida en el texto de origen". La "compilación" se basa en un número elevado de reglas gramaticales por lo que la aplicación tardará cierto tiempo, dependiendo del idioma. En cada caso, si es posible, las formas conjugadas son llevadas al infinitivo y en el caso de los femeninos y plurales, estos son llevados a la forma masculina singular. Este procedimiento es un medio eficaz para evitar los errores de traducción! Efectivamente, si un verbo le llega en la forma infinitiva, usted puede utilizar fácilmente el módulo WinDi Conjugación que le permitirá conjugar en todos los tiempos. Para lograrlo, haga simplemente un clic sobre el icono "conjugación" (libro marrón), si la ventana de Ayuda a la Traducción está presente, ó sobre la opción "Conjugación" situada en el menú principal del Doble Editor via la opción "WinDi".

La compilación de un texto de origen puede realizarse para todas las palabras contenidas en él. De igual forma, usted puede compilar únicamente una sola palabra, ó una parte de su texto. Para esto, seleccione en el editor superior y con ayuda del ratón, la parte del texto que le interesa. Para seleccionar únicamente una palabra, basta con hacer un doble clic sobre ella.

Una vez que una parte del texto de origen ha sido seleccionada, haga primeramente un clic sobre la opción "Traducción" presente en el menú y a continuación uno sobre la opción "Compilar". Usted tiene para elegir entre la compilación de todo el texto ó del texto seleccionado (ver la pantalla siguiente).

Una pantalla intermedia ("WinDi Compiler") aparecerá entonces. Esta encontrará la traducción de cada una de las palabras contenidas en su texto comparando con la base de datos de WinDi y utilizando las distintas reglas gramaticales.

Una vez que la compilación ha finalizado, el Doble Editor reaparece. La ventana de Ayuda a la Traducción está abierta, proponiendo la traducción de la primera palabra de su texto. El editor inferior está vacío. A fin de obtener la traducción de cada una de las palabras de su texto, haga un clic sobre la palabra que usted desee traducir para obtener de esta forma el resultado de la compilación realizada por WinDi. Sobre la página siguiente, el Doble Editor está representado sin la ventana abierta de Ayuda a la Traducción que muestra el resultado de la compilación. Es el usuario el que traduce su texto. WinDi no traduce todo el texto por usted !

3.4. Cómo guardar sus traducciones y cómo utilizarlas en otras aplicaciones?

Nunca olvide guardar su trabajo ! Así sea para guardar el texto de origen, si éste ha sido modificado, o para guardar el texto final, si usted ha realizado una traducción ó alguna modificación, haga clic sobre la opción "Archivo" del menú y a continuación sobre "Guardar".

La opción del menú "Guardar en el portapapeles" es idéntica a la función "Copiar". Esta función le permite copiar la traducción en uso en el portapapeles, a fin de insertarla, por ejemplo, en algún tratamiento de texto.

La ventana "SAVE" (Guardar) aparece si usted abandona la aplicación sin haber guardado su trabajo.

3.5. Utilización práctica del Doble Editor "Ayuda a la Traducción y a la Comprensión".

A fin de aclarar las cosas, decidimos modificar la estructura de los editores como se observa a continuación en la ventana. Tome nota igualmente, que usted puede modificar las dimensiones de la ventana del editor en función de sus preferencias y del tamaño de su pantalla. Si de todas formas usted desea regresar a la presentación original, utilice la opción "Ventanas" del menú del Doble Editor.

En el ejemplo siguiente, hicimos un clic sobre la palabra "modo" del editor de origen. Sabiendo que el idioma final será el francés, y si el texto ha sido yá compilado, la traducción de la palabra aparecerá directamente. En cambio, si la compilación no ha sido aún realizada, una ventana de compilación intermediaria aparecerá durante algunos segundos (WinDi Compiler), dependiendo de las cualidades técnicas de su ordenador.

He aquí la explicación de la pantalla que se observa sobre estas líneas :

- "Word to translate" : (Palabra a traducir) En esta zona se inscribe la palabra que ha sido seleccionada en el texto de origen. El idioma de esta palabra está especificado dentro de los paréntesis (en el ejemplo anterior : "Italiano").

- "Word to add" : (Palabra a añadir) Se trata de la palabra que será importada hacia el editor inferior. En esta zona se encontrará la misma palabra que la que se puede ver en la zona "Palabra a traducir", si no se ha seleccionado ninguna palabra en la zona "Traducción" (ver a continuación). Esto le permite copiar una palabra que no debe ser traducida hacia el editor de traducción. Si se ha seleccionado una palabra en la zona "Traducción", será la palabra traducida la que se inscribirá en esta zona.

- "Translation" : (Traducción) Esta zona contiene el resultado de la compilación realizada por WinDi para la palabra que usted ha elegido. Si se le ofrece varias opciones de traducción, escoja aquella que corresponda a su sector de actividad o al contexto que usted desea. Cada vez que haga un clic sobre una palabra que se encuentre en esta zona, se mostrará en la zona "Palabra a añadir" su traducción en el idioma deseado. Si hace un clic sobre el menú de la zona "Traducción", usted puede seleccionar, entre los siete idiomas disponibles, el idioma de las palabras escritas en la lista.

Si usted traduce hacia el francés, por ejemplo, un texto del italiano y usted mismo es anglófono, el poder seleccionar el idioma de las palabras escritas en la lista siginfica en este caso una gran ventaja.

Haga un clic sobre el icono "Bolígrafo" a fin de copiar el contenido de la zona "Palabra a añadir" hacia el editor de traducción (editor inferior). Atención : esta palabra será copiada en el lugar donde se encuentra el cursor. Antes de copiar el contenido de la zona "Palabra a añadir", ubique el cursor en el lugar donde usted desea que aparezca la nueva palabra.

Si el léxico que se le ofrece (en la zona "Traducción") no responde a sus expectativas, usted puede abrir WinDi Diccionarios haciendo un clic sobre el icono que representa un "libro fucsia" o haciendo un clic sobre la opción WinDi del menú principal. Haciendo un clic sobre el icono "libro marrón" o sobre la opción "Conjugación" del menú principal, usted obtendrá el módulo WinDi Conjugación. Una vez que usted haya seleccionado una palabra o una forma conjugada, insértela en el portapapeles para poder recuperarla, a continuación, en la aplicación Doble Editor. En seguida, haga un clic sobre el icono "Portapapeles hacia WinDi". La palabra o la forma importada aparecerán entonces en la zona "Palabra a añadir".

3.6. Gestión de las traducciones antériores (botón "Old Translation").

He aquí la pantalla que usted obtendrá si hace un clic sobre el botón "Old Translation" (Traducción Antérior) ubicado en el menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción :

:

En esta ventana se observan todos los proyectos existentes en el repertorio. De esta forma usted puede reutilizarlos ya para moificarlos, ya para traducirlos en otros idiomas, etc. Para esto, seleccione de la lista uno de ellos, haciendo sobre él un solo clic. Usted puede también reiniciar un proyecto haciendo un clic sobre "Restart Project" (Reiniciar el Proyecto). Esta función es idéntica a aquella que permite crear un nuevo proyecto de traducción ("New Translation") (ver cap. 3.1.).

Usted puede tambien hacer un doble clic sobre una de las opciones que se encuentra en la lista. En este caso, usted accederá directamente a la función Doble Editor (ver cap. 3.2.).

La lista de proyectos existentes está dividida en dos zonas, lo que le permite identificar y recuperar fácilmente un proyecto de traducción anterior. La primera zona indica el número del proyecto y las iniciales del usuario. La segunda zona, "Subject of the Project" (Tema del Proyecto), indica el tema del proyecto de traducción, definido al momento de su creación (ver cap. 3.1.). En esta ventana, el tema es muy importante, ya que facilita la gestión de los proyectos de traducción anteriores.

3.7. Cómo archivar y exportar/importar sus proyectos (botón "Translation Archives")?

Si usted hace un clic sobre el botón "Translations Archives" (Archivos de Traducción) presente en el menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción, he aquí lo que verá aparecer en su pantalla :

En esta ventana aparecen dos listas que contienen la referencia de los proyectos de traducción ya existentes. En la lista superior se presentan los proyectos archivados (proyectos que pueden ser reutilizados, ver cap. 3). La lista inferior contiene los proyectos en curso de importación/exportación, etc.

El objetivo de esta aplicación es facilitar la gestión de sus proyectos de traducción y permitir, por ejemplo, el guardado en disquetes. Gracias a este método, usted puede mostrar uno o varios proyectos de traducción a sus colegas, subcontratistas, socios,

Imaginemos que hace algún tiempo atrás usted creó el proyecto llamado 0007HED (tema : " simple texte français ", en el ejemplo), y que actualmente usted desea entregarlo a su colega. En este caso, haga un clic en la lista de proyectos (en la parte superior) para seleccionar el proyecto deseado. Utilizando seguidamente el botón "Open" (abrir), defina la ruta de acceso hacia donde usted desea copiar este proyecto. Escoja, por ejemplo, A: para los disquetes. Después de esto, haga un clic sobre "Copy" (Copiar) para duplicar el proyecto seleccionado hacia la ruta elegida.

- Botón "Copy" (Copiar) : copia un proyecto existente hacia un repertorio elegido.

- Botón "Move" (Desplazar) : desplaza un proyecto existente hacia otro repertorio elegido. Esta función es utilizada ante todo para realizar el guardado de los proyectos. Sea prudente cuando utilice esta función, pues ella desplaza el proyecto de su repertorio de origen.

- Boton "Delete" (Borrar) : borra uno o varios proyectos existentes. Tenga cuidado cuando utilice esta función, ya que ella elimina definitivamente el proyecto.

- Botón "Open" (Abrir) : selecciona el repertorio elegido (exportación) o el repertorio de origen (importación).

- Flecha : define la dirección de la acción de archivar, es decir, del interior de WinDi hacia el exterior (flecha hacia abajo) o del exterior de WinDi hacia el interior (flecha hacia arriba).

El Administrador de Proyectos de Traducción accepta un máximo de 250 proyectos de traducción por iniciales de usuario (ver cap. 3.8.), los que estarán disponibles para ser utilizados por la función "Old Translations" (Traducciones anteriores). Si el número es mayor, usted deberá desplazar o eliminar varios proyectos para poder añadir nuevos.

Usted puede seleccionar uno o varios proyectos haciendo un clic sobre los proyectos que le interesan. Después de esto, usted puede copiarlos o eliminarlos con una sola operación.

3.8. Definición del nombre del usuario (iniciales) (botón "User Name").

El botón "User name" del menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción da acceso a esta ventana :

Esta pantalla le permite seleccionar los nombres de los usuarios, codificando sus iniciales así como sus nombres.

Esta función le permite igualmente crear y archivar los proyectos de traducción bajo otros nombres, en función del tipo de trabajo, por ejemplo. Otra posibilidad que ofrece para los traductores, es la de facilitar la gestión de su clientela al permitir definirla en una lista.

En la ventana "Select your name" (Seleccione su nombre), se encuentra una lista que contiene los usuarios definidos. Dos zonas de codificación permiten añadir un nuevo usuario introduciendo sus iniciales (3 caracteres como máximo) en la zona "New Initials". La zona "Name" (Nombre) permite codificar el nombre completo.

- el botón "Add" (Añadir) : permite añadir un nuevo nombre y sus iniciales en una lista de usuarios.

- el botón "Del." (Suprimir) : permite borrar el nombre de un usuario.

- el botón "Find" (Encontrar) : permite encontrar un usuario si su lista es muy larga.

_________________________________________________________________

Logo
Contenido.

Visite nuestro sitio Web: http://www.windi7.com