Capítulo 3 : Menu Principal do Gestor de Projectos de Tradução:

O ícone representando "o armário com gavetas" no Menu WinDi" dá acesso ao seguinte écran.

3.1. Como criar um novo projecto de tradução palavra por palavra (botão "New Translation").

O WinDi não é um tradutor automático! Esta aplicação não traduirá textos inteiros com um simples "clic"! O WinDi Editor Duplo "Ajuda na Tradução e na Compreensão" dá-lhe acesso imediato à tradução de cada uma das palavras contidas no seu texto de origem, e isto em seis línguas. Deverá clicar sobre cada palavra para obter a sua tradução. É portando v. que faz a tradução, enquanto que o WinDi lhe fornece todo o vocabulário necessário. Para uma ajuda gramatical mais importante, leia o capítulo 7 deste manual.

Para criar um novo projecto de tradução (palavra a palavra), clique sobre o botão "New Translation" (Nova Tradução) situado no menu principal do Gestor de Projectos de Traduções. Pode então escrever o texto que deseja traduzir palavra por palavra num editor de écran completo (ver o écran em baixo em modo ASCII). Pode também inserir um texto proveniente de uma outra aplicação do Windows, e isto, com a ajuda das funções "Copiar-Colar". Para tal, basta utilizar a função "Edição" e clicar sobre "Colar".

Pode escrever todo o tipo de texto sobre este editor, desde que utilize as línguas suportadas pelas aplicações WinDi. O texto não poderá ultrapassar as três páginas (o que é equivalente a + - 180 linhas). Se o tamanho da sua tradução for superior, deverá dividi-la em vários "projectos de tradução".

Pode igualmente fazer adições do texto ASCII existente, utilizando a função "Load File" (Carregar Ficheiro) incluída no menu "File" (Ficheiro) do editor. Tem igualmente acesso à Voice for WinDi a partir do editor, se quizer ouvir o seu texto.

Quando tiver escrito ou importado o texto que deseja traduzir (neste exemplo em espanhol), clique sobre "Start New Project " (Começar um novo projecto) afim de obter o seguinte écran:

Esta janela permite-lhe definir a língua na qual, o texto a traduzir, será redigido.

A zona "From" (De) utiliza-se para re-definir o nome do utilizador se o nome atribuído a este por defeito não convém. A zona "Subject" (Assunto) serve de referência para a criação de um novo projecto. Esta é muito útil e nós recomendamos a sua utilização sistemática, o que facilitará depois a gestão dos seus projectos.

3.2. Como executar traduções palavra por palavra.

Na janela em baixo (ou na janela "Old Translation" contendo os "Antigos Projectos de Tradução", ver capítulo 3.6), clique sobre "Start Project" (Iniciar Projecto). Depois da "compilação" (ver capítulo 3.3), eis o écran que irá obter: 

Esta janela compõe-se de dois editores (o segundo editor está tapado pela janela de Ajuda na Tradução). No editor de cima encontra-se o texto de origem a traduzir palavra por palavra. Quanto ao editor de baixo, é lá que escreverá a sua tradução, recebendo sempre uma ajuda do WinDi na tradução palavra por palavra (cada vez que um novo projecto de tradução começa, este editor fica vazio).

Pode seleccionar a língua de destino (língua na qual será realizada a tradução) graças ao elemento "Línguas", depois "Traduzir para" contido como seguimento no menu principal do Editor Duplo:

Cada vez que seleccionar uma língua alvo, a aplicação abre um novo ficheiro relacionado com essa língua (um ficheiro por língua ; a sua extensão define a língua do ficheiro).

3.3. Como "compilar" um texto de origem.

Por "compilação" entende-se "procura automática da tradução de cada palavra contida num texto de origem". A compilação apoia-se num numéro elevado de régras gramaticais cuja aplicação leva um certo tempo, em função da língua. Em cada caso, se possível, as formas conjugadas são passadas para o infinitivo, quanto aos femininos e aos plurais, estes são passados para o masculino no singular. Este procedimento é uma forma eficaz de evitar erros de tradução! Com efeito, se um verbo estiver no infinitivo, pode facilmente utilizar o módulo WinDi Conjugação que lhe permitirá de conjugar em todos os tempos. Par tal, clique simplesmente sobre o ícone "conjugação" (livros castanhos) se a janela de Ajuda na Tradução estiver presente, ou sobre o elemento "Conjugação" situado no menu principal do Editor Duplo através do elemento "WinDi".

A compilação de um texto de origem pode fazer-se de uma vez para todas as palavras contidas no texto. Pode igualmente compilar uma só palavra, ou uma parte do seu texto. Seleccione para tal, com a ajuda do rato, a parte do texto que lhe interessa no editor de origem (o de cima). Para seleccionar uma só palavra, basta clicar-lhe duas vezes por cima.

Assim que uma parte do texto estiver seleccionada, clique sobre o elemento "Tradução" no menu, e de seguida sobre "Compilar". Pode escolher entre a compilação de todo o texto ou do texto seleccionado (ver o écran a seguir).

Um écran intermediário ("WinDi Compilar") aparece então. Este encontra a tradução de cada uma das palavras contidas no seu texto comparando-as com a base de dados do WinDi e utilizando diferentes regras gramaticais.

Uma vez terminada a compilação, o Editor Duplo reaparece. A janela de Ajuda na Tradução está aberta propondo a tradução da primeira palavra do seu texto. O editor de baixo está vazio. A fim de obter a tradução de cada uma das palavras do seu texto, clique sobre a palavra que deseja traduzir e obterá assim o resultado da compilação realizada pelo WinDi. Na página seguinte, o Editor Duplo está representado sem a janela aberta da Ajuda na Tradução apresentando o resultado da compilação. É o utilizador que traduz o seu texto. O WinDi não traduz o texto todo por si!

3.4. Como gravar as suas traduções e utilizar noutras aplicações

Nunca se esqueça de salvar o seu trabalho! Quer seja para salvar o texto de origem, se este tiver sido modificado, ou o texto de destino, se tiver feito uma tradução ou modificações, clique sobre o elemento "Ficheiro" do menu, e depois sobre "Gravar".

O elemento do menu "Gravar no clipboard" é idêntico à função "Copiar". Esta função permite copiar a tradução corrente no clipboard, afim de o integrar num tratamento de texto, por exemplo.

A janela "SAVE" (Gravar) aparece se deixar esta aplicação sem registar as alterações feitas.

3.5. Utilização prática do Editor Duplo "Ajuda na Tradução e na Compreensão".

Afim de clarificar as coisas, modificámos a estrutura dos editores na janela seguinte. Note igualmente que pode modificar o tamanho das janelas do editor em função das suas preferências e do tamanho do seu écran. Se todavia quizer voltar à apresentação original, utilize o elemento "Janelas" do menu do Editor Duplo.

Clicámos, por exemplo, sobre a palavra italiana "modo" no editor de origem. Sabendo que a língua de destino é o francês, se o texto de origem já tiver sido compilado, a tradução da palavra aparecerá directamente. Se a compilação ainda não tiver sido realizada, uma janela de compilação intermediária aparecerá durante alguns segundos (WinDi Compilar), em função das "performances" do seu PC.

Aqui está a explicação do quadro em cima:

- "Word to translate" : (Palavra a traduzir) Nesta zona inscreve-se a palavra seleccionada no texto de origem. A língua desta palavra é especificada entre parêntesis (no exemplo em cima:"Italiano").

- "Word to add" : (Palavra a juntar) Trata-se da palavra que será transferida para o editor de baixo. Encontramos nesta zona a mesma palavra que na zona "Palavra a traduzir", se alguma palavra não tiver sido seleccionada na zona "Tradução" (ver a seguir). Isto permite copiar para o editor de tradução, uma palavra que não deve ser traduzida. Se uma palavra tiver sido seleccionada na zona "Tradução", é a tradução desta palavra que se inscreverá nesta zona.

- "Translation" : (Tradução) Esta zona contém o resultado da compilação efectuada pelo WinDi para a palavra que seleccionou. Se lhe forem dadas várias traduções possíveis, escolha aquela que corresponde ao seu sector de actividade, ou ao seu contexto.Cada vez que clicar sobre uma palavra contida nesta zona, a sua tradução na língua desejada aparece na zona "Palavra a juntar". Assim que clicar no menu da zona de "Tradução", pode seleccionar, de entre as sete línguas disponíveis, a língua das palavras escritas na lista.

Se traduzir para o francês, por exemplo, um texto italiano sendo v. de língua inglêsa, poder seleccionar a língua das palavras escritas na lista representa assim uma enorme vantagem.

Clique sobre o ícone "Caneta" para copiar o conteúdo da zona "Palavra a juntar" para o editor de tradução (editor de baixo). Atenção: esta palavra será recopiada para o sítio do cursor. Antes de copiar o conteúdo da zona "Palavra a juntar", coloque o cursor no sítio onde deseja ver aparecer a nova palavra.

Se o léxico que lhe é proposto (na zona "Tradução") não corresponde às suas expectativas, pode abrir o WinDi Dicionários clicando sobre o ícone "livros rosa fluorescente" , ou clicando sobre o elemento "WinDi" no menu principal. Ao clicar sobre o ícone "livro castanho " ou sobre o elemento "Conjugação" no menu principal, obterá o módulo Windi Conjugação. Assim que tiver seleccionado uma palavra ou uma forma conjugada, insira-as no clipboard para poder recuperá-las a seguir na aplicação Editor Duplo. Clique de seguida sobre o ícone "Clipboard para o WinDi". A palavra ou a forma importadas inscrever-se-ão então na zona "Palavra a juntar"

3.6. Gestão das traduções antigas (botão "Old Translation").

Eis o écran que irá obter se clicar sobre o botão "Old Translation" (Antiga Tradução) do menu principal do Gestor de Projectos de Tradução:

Nesta janela, todos os projectos existentes estão classificados. Pode assim reutilizá-los para os modificar, ou traduzir para outras línguas, etc. Para tal, seleccione um da lista clicando uma única vez em cima . Pode igualmente reiniciar um projecto clicando sobre "Restart Project" (Reiniciar Projecto). Esta função é idêntica à criação de um novo projecto de tradução ("New Translation") (ver capítulo 3.1).

Pode igualmente clicar duas vezes sobre uma das entradas que se encontram na lista. Nesse caso, acede directamente à função Editor Duplo (ver capítulo 3.2).

A lista de projectos existentes divide-se em duas zonas, o que lhe permite identificar e recuperar facilmente um antigo projecto de tradução. A primeira zona indica o número do projecto e as iniciais do utilizador. A segunda zona, "Subject of the Project), apresenta o tema do projecto de tradução, definido aquando da sua criação (ver capítulo 3.1). Nesta janela, o tema é muito importante uma vez que facilita a gestão dos antigos projectos de tradução.

3.7. Como arquivar e exportar / importar os seus projectos em curso (botão "Translation Archives").

Se clicar no botão "Translations Archives" (Arquivos das Traduções) no menu principal do Gestor de Projectos de Tradução, eis o que obterá no seu écran:

Nesta janela aparecem duas listas contendo a referência dos projectos de tradução existentes. Na lista de cima estão os projectos arquivados (prontos a serem reutilizados, ver cap.3). A lista de baixo contém os projectos em curso de importação/exportação, etc.

O objectivo desta aplicação é de facilitar a gestão dos seus projectos de tradução e de permitir, por exemplo, as cópias em disquetes. Graças a este método, poderá comunicar um ou mais projectos de tradução aos seus colegas, encarregados, sócios,

Imagine que há algum tempo criou um projecto chamado 0007HED (Tema: "simples texto françês" neste exemplo), e que deseja agora transferi-lo a um colega seu. Clique então sobre a lista de projectos (em cima) para seleccionar o projecto desejado. Utilizando de seguida o botão "Open" (abrir), defina o caminho de acesso para onde deseja copiar este projecto. Escolha, por exemplo, A: para as disquetes. Depois, clique sobre "Copy" (Copiar) para duplicar o projecto seleccionado para o caminho de destino.

- Botão "Copy" (Copiar) : copia um projecto existente para um repertório de destino.

- Botão "Move" (Mover): desloca um projecto existente para uma outra directoria de destino. Esta função é antes de mais utilizada para realizar a segurança de projectos. Seja prudente quando utilizar esta função, uma vez que ela desloca o projecto da sua directoria original.

- Botão "Delete" (Apagar) : apaga um ou mais projectos existentes. Tenha cuidado quando utilizar esta função, uma vez que ela suprime definitivamente o projecto.

- Botão "Open" (Abrir) : selecciona a directoria de destino (exportação) ou a directoria de origem (importação).

- Seta : define a direcção de arquivagem, quer isto dizer, do interior do WinDi para o exterior (seta virada para baixo), ou do exterior do WinDi para o interior (seta virada para cima).

O Gestor de Prjectos de Traduções aceita no máximo 250 projectos de tradução por inicial de utilizador (ver cap. 3.8),estando estes prontos a ser utilizados pela função "Old Translations" (Antigas Traduções). Uma vez passado este número, terá que mover ou suprimir vários projectos afim de poder juntar os novos.

Pode seleccionar um ou mais projectos clicando sobre todos os projectos que lhe interessam. Pode depois, movê-los, copiá-los ou suprimi-los numa só operação.

3.8. Definição do nome do utilizador (iniciais) (botão "User Name").

O botão "User Name" do menu principal do Gestor de Projectos de Tradução dá acesso a esta janela :

Este écran permite seleccionar os nomes dos utilizadores, inserindo as suas iniciais assim como os seus nomes.

Esta função permite igualmente criar e arquivar os projectos de tradução sobre diferentes nomes, em função do tipo de trabalho, por exemplo. Uma outra possibilidade, para os tradutores, será de poder facilitar a gestão da sua clientela definindo-a numa lista.

Na janela "Select your name" (Seleccione o seu nome), encontra-se uma lista contendo todos os utilizadores definidos. Duas zonas de codificação permitem a junção de um novo utilizador introduzindo as suas iniciais (3 caractéres no máximo) na zona "New Initials". A zona "Name" (Nome) permite a codificação do nome completo.

- o botão "Add" (Juntar) : permite juntar um novo nome e as suas iniciais à lista de utilizadores.

- o botão "Del." (Suprimir) : permite apagar o nome de um utilizador.

- o botão "Find" (Encontrar) : permite procurar um utilizador caso a sua lista seja longa.

_________________________________________________________________

Logo
Índice.

Visite a nossa página na Web : http://www.windi7.com