Capítulo 4 : WinDi Diccionarios.

Al crear un diccionario de traducción de siete idiomas bajo la forma de un programa de informática, nuestro objetivo ha sido doble.

En primer lugar, el de proveer un producto de alta calidad (21 diccionarios) que sea agradable a utilizar para las personas acostumbradas a trabajar con ordenadores, como por ejemplo los traductores, los estudiantes, los hombres de negocios, las sécretarias, etc. En resumen, para todos aquellos que en el campo de su profesión, se encuentren con la necesidad de traducir textos o comprender documentos escritos en idiomas extranjeros.

Nuestro segundo objetivo es hacer la búsqueda de palabras más fácil para los usuarios de WinDi (Windows Dictionary), gracias a las ventajas actuales que proporciona la informática.

Este diccionario, realizado completamente por un equipo de traductores de lengua materna, cuenta con más de 40.000 palabras y expresiones por idioma. Los diccionarios WinDi contienen 29.000 términos "generales" y 11.000 términos "específicos" utilizados en sectores como las finanzas, los negocios, la banca, la bolsa, la contabilidad, el área técnica, etc. En cada idioma usted encontrará frecuentemente que una misma palabra puede presentar varias traducciones posibles, de acuerdo a los múltiples sentidos que ella puede tomar (polisemia). Los términos de jerga o populares no han sido considerados en este diccionario.

Cada palabra esta acompañada de la categoría gramatical correspondiente (sustantivo, artículo, …) y de su género respectivo (masculino, femenino, neutro) si se trata de un sustantivo. En el caso de un verbo, se indica si es regular o irregular, separable o inseparable (verbos del alemán y del neerlandés, separables en partículas). Es necesario precisar que cada sustantivo está precedido de un artículo definido, si éste es utilizado. Con respecto al inglés, no se precisa el género de los sutantivos, ya que en la mayoría de los casos éste es neutro. Sólo el inglés literario utiliza los géneros masculinos y femeninos para las cosas u objetos.

Por otra parte, la presentación de un diccionario, en forma de un programa de informática, puede ofrecerle innombrables ventajas, que citaremos a continuación.

En primer lugar está la rapidez de uso : WinDi es accesible no solamente a partir de cualquier aplicación Windows, sino además, la traducción solicitada figura en la pantalla, de manera simultánea en los siete idiomas del diccionario, inmediatamente después de haberla solicitado !

Asímismo cabe mencionar, que es bastante fácil trasladar una o varias palabras fuera del diccionario hacia otra aplicación Windows y vice-versa. De esta manera y en cualquier momento, usted puede importar su traducción al texto que está redactando.

WinDi dispone igualmente de una función "Ultima Búsqueda" (Last Call) : el diccionario siempre se abre (reinicia su funcionamiento) en la última palabra solicitada. De todas maneras, WinDi ha sido concebido para brindarle una utilización simple e intuitiva.

En este capítulo se describirán sistemáticamente las dos pantallas de visualización de WinDi Diccionarios, y esto en función de las manipulaciones lógicas de un usuario. Este manual proporciona también algunos ejemplos y una serie de consejos de utilización.

Este capítulo describe la presentación multilingüe en dos pantallas de visualización. Sin embargo, también existen otros dos tipos de presentaciones de WinDi Diccionarios : la presentación multilingüe en una sola pantalla de visualización y la presentación bilingüe en una pantalla de visualización (ver el capítulo sobre "Pantallas adicionales de WinDi"). El usuario puede seleccionar en cualquier momento cualquiera de estas presentaciones a través de la función de "parametraje" (Setup) que se encuentra disponible a partir de la primer pantalla de WinDi Diccionarios (botón "S") (ver la zona 11 de la pantalla 1 en el parágrafo 4.2).

4.1. ΏCómo acceder a WinDi Diccionarios?

Existen dos métodos que le permiten acceder al diccionario a partir de Windows :

- Basta hacer clic sobre el icono WinDi situado en el grupo de aplicaciones WinDi Translation Help.

- A partir de cualquier otra aplicación Windows (tratamiento de textos, …), basta con activar el Menú WinDi (ver cap. 1).

Cuando el programa ha sido registrado en la memoria, él se ubica en el mismo lugar donde usted lo ha dejado, al momento de su última utilización (si es la primera utilización, él se ubica en la primera palabra del diccionario inglés que comience con la letra A.

4.2. Primera pantalla de visualización : búsqueda de la palabra a traducir.

Pantalla 1 :

4.2.1. Selección del idioma de la palabra a traducir. (zona 3 y 4, pantalla 1)

El idioma inicial es aquel que usted ha elegido originalmente en el Menú WinDi. Para modificarlo, haga un clic sobre uno de los idiomas ubicado en la zona 4. El banderín representado por que se encuentra en la zona 3 le recuerda cual es el idioma de la palabra que usted desea traducir. El recuadro rojo que rodea la zona 4 indica que se trata de los idiomas de origen (source).

4.2.2. WinDi le "habla" en el idioma de su elección. (zona 2, pantalla 1)

El idioma de comunicación puede ser seleccionado con ayuda del icono "S" (Setup) que se encuentra disponible en el Menú WinDi. El banderín gris situado en la zona 2 le recuerda cual fué el idioma seleccionado al momento de intalar el programa. Si usted desea modificar este idioma, antes que nada, salga de los diccionarios WinDi y a continuación, haga uso de la función "Setup", seleccione un idioma diferente para finalmente regresar a los diccionarios WinDi.

4.2.3. Codificación / selección de la palabra a traducir. (zona 3 y 1, pantalla 1)

En la zona 3 introduzca integralmente o aún parcialmente, la palabra que usted desea traducir. WinDi comenzará entonces la búsqueda, que se hará más precisa a medida que usted añada letras a la palabra. La palabra seleccionada aparecerá a continuación en la ventana de la zona 1, rodeada de otras palabras del diccionario que se presentan en un orden alfabético.

Para desplazarse al interior del diccionario, usted puede utilizar las flechas o la barra de movimiento que se ubica en la zona 1 o escriba sino una nueva palabra en la zona 3.

Para codificar o borrar una palabra, utilice el procedimiento utilizado habitualmente en Windows (para mayores informaciones, leer el manual de Windows).

El símbolo de busqueda "*" : usted puede introducir en la zona 3 cualquier combinación de caracteres (mínimo 3 caracteres) seguidos del símbolo * (estrella). WinDi se encargará de buscar todas las palabras que contienen está combinación de caracteres (inclusive si ésta se encuentra en medio de una palabra) y presentará el resultado de su búsqueda en la zona 1, en lugar del diccionario seleccionado originalmente. Esta función es muy útil e interesante para algunos idiomas como el alemán o el neerlandés, que utilizan una serie de palabras compuestas. Por ejemplo, si usted abre el diccionario en alemán e introduce la palabra "Schalter" seguida de una * (usted constatará que el símbolo "estrella" no aparece en la zona de codificación, sin embargo le permitirá iniciar este método de busqueda). Después de algunos segundos usted verá aparecer en la zona 1, no solamente la traducción de la palabra "Schalter", sino que también la de una serie de palabras compuestas que contienen la partícula "Schalter" pero que no comienzan por élla (por ejemplo : "Bankschalter" que normalmente se encuentre clasificada entre las palabras que comienzan por la letra "B"). Esta función de búsqueda es también interesante cuando se trata de encontrar todas las palabras que se refieren a un mismo contexto. Por ejemplo, introduzca (zool.)* en la zona 3 y verá que después de algunos instantes obtendrá una lista de todas las palabras que contienen esta partícula (zool.). Asimismo, si usted ha añadido palabras en los diccionarios WinDi y ha indicado para ellos el comentario (yo), usted podrá ver todas las palabras que ha introducido sólo con introducir (yo)* en la zona 3.

Para regresar a un tipo de búsqueda "normal", bastará con codificar una nueva palabra en la zona 3.

4.2.4. Cómo obtener las traducciones? (zona 3 y 5, pantalla 1)

Para cada palabra, WinDi le ofrece simultáneamente las correspondientes traducciones en los seis diferentes idiomas (ver parágrafo 3 de este capítulo).

Existen tres métodos para abrir el diccionario y leer las traducciones :

- Haga un clic sobre el botón "diccionario" en la zona 5 (este botón no está disponible en las otras presentaciones, es decir en la presentación multilingüe en una pantalla de visualización y en la presentación bilingüe en una pantalla de visualización).

- Presione la tecla "Entrada" (Enter) después de haber introducido la palabra en la zona 3 (el diccionario se abrirá si la palabra introducida está incluida en su interior).

- Haga un doble clic sobre cualquiera de las palabras que se encuentran en la zona 1.

4.2.5. WinDi Diccionarios en comunicación con otras aplicaciones Windows. (zona 9, pantalla 1)

Cuando WinDi es utilizado con otra aplicación Windows (tratamiento de texto, …), el botón que se encuentra en la zona 9 corresponde a la función "Pegar" y el botón a la función "Copiar", dos funciones muy conocidas por los utilizadores de windows. Usted encontrará ejemplos de utilización de estas funciones en el parágrafo 4 de este capítulo.

4.2.6. ΏCómo acceder al módulo de codificación? (zona 8, pantalla 1)

Haga un clic sobre el icono "Herramientas" que se encuentra en la zona 8 para tener acceso al módulo WinDi Codificación que le permitirá añadir su propio vocabulario en la base de datos WinDi. Consulte por favor el capítulo 6 de este manual para obtener mayores informaciones sobre este módulo.

4.2.7. WinDi Dicccionarios en comunicación con otras aplicaciones WinDi. (zona 6, pantalla 1)

El icono "Menú" ubicado en la zona 6 le dará acceso a todas las demás aplicaciones WinDi : Editor (Browser), Ayuda a la Traducción y a la Comprensión, síntesis vocal, conjugación, traducción interactiva de frases y administrador de proyectos de traducción. El icono "altavoz" que se encuentra al lado del icono "portapapeles" (zona 9) permite el acceso al módulo Voice for Windi (síntesis vocal).

4.2.8. Ayuda. (zona 10, pantalla 1)

Haga un clic sobre el punto de interrogación para obtener una explicación rápida que le recordará las distintas funciones presentes en la primera pantalla de visualización de WinDi Diccionarios.

4.2.9. Cómo modificar la presentación de los diccionarios ? (zona 11, pantalla 1)

El botón "S" que se encuentra en la zona 11 permite el acceso a una serie de parámetros. Efectivamante, existen tres diferentes tipos de presentación para los diccionarios WinDi : multilingüe en dos pantallas de visualización, multilingüe en una sóla pantalla y bilingüe en una sóla pantalla.

- La presentación multilingüe en dos pantallas de visualización : seleccione la opción "Corta" (Short) y "1-7" (de un idioma hacia los otros 7 idiomas).

- La presentación multilingüe en una sóla pantalla de visualización : seleccione la opción "Completa" (Complete) y "1-7". Atención : esta presentación está disponible únicamente si la resolución de su pantalla es de 800 x 600 como mínimo. Si la resolución de su pantalla es menor, usted tendrá acceso automático a la presentación multilingüe en dos pantallas de visualización. Sin embargo, usted tendrá aún la posibilidad de elegir entre una presentación multilingüe en dos pantallas o la presentación bilingüe en una sóla pantalla.

- La presentación bilingüe en una sóla pantalla de visualización : seleccione las opciones "Corta" (Short) y "1-1" (de un idioma hacia otro idioma). En este caso, a diferencia de las dos anteriores presentaciones, usted deberá seleccionar el idioma final (con ayuda del botón "idioma" que se encuentra en la esquina superior izquierda de la pantalla bilingüe).

Todos los botones e iconos funcionan exactamente de la misma forma en todas las distintas presentaciones : función portapapeles, flechas verdes, botón "Setup", botón "Conjugación y Gramática", icono "Menú", etc.

4.2.10. Cómo salir de WinDi Diccionarios. (zona 7, pantalla 1)

- Haga un clic en la zona 7 con el botón izquierdo del ratón para mantener a WinDi en la memoria en vista de una utilización ulterior. En efecto, WinDi está ahora minimizado, sin embargo queda como una tarea accesible en Windows gracias al Menú WinDi (ver el parágrafo 1 de este capítulo "Cómo acceder a WinDi Diccionarios").

- Para obtener el mismo resultado, haga un clic en cualquier parte de la pantalla, al exterior de la ventana WinDi.

- Haga un clic con el botón derecho del ratón en la zona 7 (puerta), para descargar completamente WinDi de la memoria de su ordenador.

Cuantas veces le pudo haber ocurrido, buscar una palabra y leerla en su diccionario "clásico", impreso, y después de haberlo cerrado darse cuenta que no había verificado la ortografía de la palabra que usted estaba buscando ? Si esto le volviese a ocurrir con WinDi, la función "ÚLTIMA BÚSQUEDA" le será muy útil : en efecto, esta función restablece la ultima búsqueda realizada en todos los idiomas, cuando usted recurre nuevamente a WinDi. En la primera pantalla de visualización, aparece la traducción correspondiente a la última palabra que usted ha estado buscando y que se encuentra escrita en la zona 3, y esto es válido con cualquiera de los idiomas que haya seleccionado. Si usted está trabajando en red, WinDi restablecerá la situación correspondiente a cada usuario.

4.3. Segunda pantalla de visualización : visualización de las traducciones.

(esta pantalla está disponible únicamente para las presentaciones multilingüe a dos pantallas)

Pantalla 2.

Observación : los idiomas utilizados en esta pantalla han sido clasificados según las dos grandes familias linguísticas, la germánica y la romana, y a su vez, sub-clasificadas por orden alfabético al interior de cada una de estas familias.

La palabra que usted busca y que ha seleccionado en la primera pantalla de visualización (ver parágrafo 2 de este capítulo) se encuentra alrededor de un rectángulo (zona 2 de la pantalla 2). En este ejemplo, se trata de una palabra seleccionada en el diccionario inglés. El rectángulo rojo indica el idioma de origen en cambio el recuadro de color violeta indica el idioma al que será traducida la palabra, y ésto en función de la selección que usted había realizado en el Menú WinDi o en el mismo diccionario.

4.3.1 Especificaciones gramaticales / contextuales correspondientes a las traducciones. (zona 1, pantalla 2)

WinDi le indica con precisión el tipo de palabra que usted ha seleccionado : artículo, conjunción, preposición, pronombre, adverbio, adjetivo, nombre común (masculino, femenino o neutro - singular o plural), nombre propio (con las mismas especificaciones correspondientes al nombre común), verbo (impersonal - (ir)regular - con particula separable o inseparable para el alemán y el neerlandés.

Los comentarios contextuales aparecerán entre parentesís cada vez que se haga necesario precisar algo. Se puede tratar de una abreviación (tech., bot., anat., etc., ver cap. 8 "Lista de abreviaciones utilizadas en WinDi Diccionarios") o de una explicación más detallada. En el caso de los verbos, a menudo se precisa si se trata de un verbo transitivo (tr.) o intransitivo (intr.). A manera de recordatorio, un verbo transitivo puede ser seguido directamente por un complemento (complemento directo), en cambio un verbo intransitivo debe ser seguido por una preposición, y después por un complemento (complemento indirecto). Estas indicaciones son fundamentales para conseguir una traducción de calidad.

En el ejemplo que se observa en la segunda pantalla de visualización, los comentarios gramaticales se encuentran en inglés. Para obtener estos mismos comentarios en otros idiomas, salga de WinDi Diccionarios, haga un clic en el icono "S" (Setup) que se encuentra disponible en el Menú WinDi, selecionne el idioma deseado y a continuación regrese a WinDi Diccionarios. Esta modificación repercutirá en todas las aplicaciones WinDi.

4.3.2. Visualización de plabaras precedentes o siguientes. (zona 6, pantalla 2)

Los botones permiten visualizar rápidamente las palabaras precedentes o siguientes, ubicadas al interior de un rectángulo en la pantalla 2, lo que es muy útil cuando varias traducciones son propuestas para una misma palabra.

4.3.3. Exportación hacia otra aplicación Windows. (zona 4 , pantalla 2)

Para exportar una palabra contenida en los diccionarios WinDi hacia una aplicación Windows, basta simplemente con hacer un clic sobre uno de los siete botones. Efectivamente, éstos corresponden a la función "Copiar". Algunos ejemplos de como utilizarlos son presentados en el capítulo 4.4.

4.3.4. ΏCómo cerrar el diccionario y regresar a la primera pantalla de visualización ?

Haga un clic sobre el icono "puerta" o en cualquier lugar de la pantalla (a excepción de los botones), para regresar a la primera pantalla de visualización. Si usted desea salir de WinDi, consulte en ese caso el punto 4.2.10 de este manual.

4.3.5. Ayuda y abreviaciones. (zona 7, pantalla 2)

Haga un clic sobre el punto de interrogación para obtener en la pantalla :

- la lista de abreviaciones utilizadas por WinDi así como sus significados respectivos.

- un texto señalando en forma breve, las funciones disponibles en la segunda pantalla de visualización.

4.4. WinDi Diccionarios en comunicación con otras aplicaciones Windows : ejemplos.

Los dos botones y situados en la zona 9 de la primera pantalla de visualización así como en la zona 4 de la segunda pantalla, permiten una comunicación directa con las demás aplicaciones Windows, es decir, la transferencia de palabras entre WinDi y otra aplicación Windows. Tomemos aquí, el ejemplo práctico de un tratamiento de textos.

Ejemplo 1.

Imagínese que usted tiene un texto escrito en un idioma diferente al suyo y que desea conocer el significado de una palabra. He aquí, el método práctico y rápido que WinDi le propone :

a. Gracias a la ayuda de la función "Copiar" (en el menú "Edición"), copie la palabra en el portapapeles.

b. Llame a WinDi. Asegúrese de estar ubicado en el diccionario del idioma de la palabra buscada. Si éste no es el caso, basta hacer un clic sobre uno de los banderines correspondiente al idioma deseado, antes de realizar la importación de la palabra, a fin de cambiar de diccionario (ver parágrafo 2.1 de este capítulo).

c. Haga un clic sobre el botón que se encuentra en la zona 9 de la pantalla 1. La palabra aparecerá escrita en la zona 3.

d. Si la palabra existe, usted podrá abrir el diccionario (presionar la tacla "Entrada" (Enter) o hacer clic sobre el botón "diccionario") para leer las traducciones de la palabra buscada.

e. Para regresar a su texto, haga un clis sobre el icono "puerta" (zona 7, pantalla 1).

Ejemplo 2.

En una aplicación, usted está escribiendo un texto en un idioma diferente al suyo y busca la traducción de una palabra que desea integrar directamente en el texto. En este caso, WinDi le propone un método muy fácil a seguir :

a. Ingrese al diccionario.

b. En la zona 4 de la primera pantalla, escoja el diccionario WinDi con el cual usted desea trabajar.

c. Introduzca la palabra a buscar en la zona 3 de la misma pantalla

d. Abra el diccionario para leer las traducciones que le han sido propuestas.

e. En la segunda pantalla de visualización, haga un clic sobre el botón que se encuentre en la zona correspondiente a la traducción deseada. WinDi guardará su traducción en el portapapeles.

f. Salga de WinDi (ver punto 4.2.10).

g. De regreso al texto original, posicione el cursor en el lugar donde desea introducir su traducción, utilizando para ello la función "Pegar" (menú "Edición").

Ejemplo 3.

Si usted está trabajando en un texto, sin importar el idioma en el que lo está haciendo, puede tener en algún momento algunas dudas con respecto a la ortografía de una palabra, o con respecto a la existencia de esta palabra. Usted puede importar directamente el resultado de su busqueda e insertarlo en el texto. Para ello WinDi le propone el siguiente método:

a. Llame a WinDi.

b. En la zona 4 de la primera pantalla, escoja el diccionario WinDi con el cual usted desea trabajar. (ver § 2.1. de este capítulo).

c. Una vez que usted haya encontrado la palabra que está buscando en la ventana de la zona 3 de la primera pantalla, abra el diccionario (ver § 2.3 de este capítulo).

d. Haga un clic sobre el botón situado en la zona del idioma de la palabra que usted quiere copiar. Una vez que la palabra haya sido copiada en el portapapeles, usted podrá importarla hacia su texto a la ayuda de la función "Pegar" de Windows.

Nótese que las funciones de importación/exportación dejan de ser necesarias si usted decide trabajar en el Doble Editor. En este caso, WinDi encontrará la traducción de cada una de las palabras contenidas en su texto de origen, comparándolas con las que contiene en su base de datos. Para mayores explicaciones, consulte por favor el cap. 3 del presente manual.

4.5. La búsqueda de una palabra.

4.5.1. Particularidades en alemán y en neerlandés.

WinDi concede una atención particular a los verbos a partícula (o prefijo) : en todos los verbos a partícula, está indicado si ésta es separable del verbo (ejem. : aus_breiten) o inseparable (ejem. : erzählen).

Si el verbo es a partícula separable, dos métodos le permiten encontrar la traducción respectiva : el primero consiste en escribir en infinitivo, el verbo que usted está buscando traducir (ejem. : anmachen). El segundo método consiste en escribir el verbo separado de su partícula (ejem. : machen).

En este último caso, la ventana de la primera pantalla de visualización mostrará el verbo con o sin su partícula, tantas veces como éste exista en el diccionario. Si usted no está familiarizado con el alemán ni con el neerlandés, esta técnica le permite encontrar mucho más facilmente el verbo buscado, puesto que no hay ninguna necesidad de conocer la forma exacta del verbo en infinitivo (con su partícula). De esta manera, escribiendo "machen", usted podrá escoger entre "machen", "abmachen", "anmachen", "durchmachen", "mitmachen", "vormachen", etc.

Además, es bastante importante disponer de esta lista, que permite constatar las diversas variaciones de significado o diversos sentidos que pueden aportar las distintas partículas a un mismo verbo.

Cabe indicar, que cada partícula separable está inmediatamente seguida del signo "_" (ejem. : an_machen). Sin embargo, si hacemos una búsqueda a partir del verbo separable en infinitivo, WinDi mostrará este verbo, tal cual sin el signo "_" (por ejem. : anmachen). Este es el único caso, donde la partícula no está efectivamente separada del verbo por el signo "_".

4.5.2. Particularidades del inglés.

WinDi le presentará las traducciones de un verbo en inglés, si usted lo introduce sin "to". Escriba simplemente "seek" pero nunca "to seek".

El género de los sustantivos en inglés no han sido precisados : en efecto, en la mayor parte de los casos, éstos son neutros, y es conveniente utilizar el pronombre "it". Los pronombres "he" y "she" son utilizados cuando se trata de un hombre o una mujer, o de un animal macho o hembra. Sólo el inglés literario utiliza los géneros masculinos y femeninos para las cosas u objetos.

4.5.3. Verbos regulares e irregulares..

Qué reglas seguir cuando un verbo es regular o irregular ? Es justamente, lo que nosotros aquí nos proponemos explicar. No se trata de reglas gramaticales, sino más que nada de convenciones generalmente utilizadas y aceptadas en la enseñanza de un idioma extranjero.

4.5.3.1. En alemán.

Un verbo es regular, si las formas del pasado siguen la siguiente regla (por ejem. : reisen) :

- Pretérito : radical + 'te' (1ra. Pers. Sing.) (ejem. : ich reis-te)

- Pasado participio : 'ge' + radical + 't' (ejemplo : ge-reis-t).

ATENCIÓN : los verbos que terminan en "-ieren' (ejem. : telefonieren), a pesar de tener un pasado participio diferente sin 'ge' (radical + 't' (ejem. : telefonier-t), son igualmente regulares.

Todos los demás verbos son irregulares (ejem. : biegen - bog - gebogen).

4.5.3.2. En inglés.

Un verbo es regular, si las formas del pasado siguen la siguiente regla (ejem. : to paint, to create) :

- Pretérito : infinitivo presente + 'ed' o 'd' (ejem. : I paint-ed, I create-d).

- Pasado participio : infinitivo presente + 'ed' o 'd' (ejem. : paint-ed, create-d).

Todos los demás verbos son irregulares (ejem. : to cut - cut - cut).

4.5.3.3. En neerlandés.

Un verbo es regular, si las formas del pasado siguen la siguiente regla (ejem. : leren, werken) :

- Pretérito: radical + 'de' o ‘te’ (sing.) (ejem. : ik leer-de, ik werk-te)

- Pasado participio: 'ge' + radical + 'd' o ‘t’ (ejem. : ge-leer-d, ge-werk-t).

Todos los demás verbos son irregulares (ejem. : kopen - kocht - gekocht).

4.5.3.4. En francés.

Todos los verbos que terminan en '-er' y que se conjugan como 'aim-er' y los que terminan en 'ir' y que se conjugan como 'fin-ir', son regulares. Todos los demás verbos son irregulares.

ATENCIÓN : son igualmente considerados como irregulares, los verbos que presentan al momento de su conjugación algún cambio ortográfico (ejem. : céder : je cède, ... ; manger : je mangeais, ...).

4.5.3.5. En italiano.

Los verbos que terminan en '-are' y que se conjugan como 'am-are', los verbos en '-ere' y que se conjugan como 'tem-ere' y aquellos que terminan en 'ire' y que se conjugan siguiendo el modelo 'fin-ire', son regulares. Todos los demás verbos son considerados irregulares.

4.5.3.6. En español.

El español dispone de tres clases de conjugaciones : las conjugaciones correspondientes a los verbos que terminan en '-ar' (habl-ar), en '-er' (com-er) y en '-ir' (viv-ir). Los verbos que se conjugan según los modelos entre parentesís son verbos regulares, todos los demás son irregulares.

ATENCIÓN : son igualmente considerados como irregulares, todos los verbos que presentan modificaciones ortográficas al momento de su conjugación, como por ejemplo, los verbos que tienen las siguientes terminaciones : -car (ejem. : sacar), -gar (ejem. : pagar), -zar (ejem. : empezar), -cer (ejem. : nacer), -ger (ejem. : proteger), -eer (ejem. : creer), -cir (ejem. : producir), -gir (ejem. : dirigir) y -guir (ejem. : distinguir).

4.5.3.7. En portugués.

El portugués sigue tres modelos de conjugaciones : los verbos terminados en '-ar' (compr-ar), en '-er' (vend-er) y en '-ir' (grant-ir). Los verbos que se conjugan siguiendo uno de estos tres modelos son regulares, todos lo demás son considerados como irregulares.

ATENCIÓN : son igualmente considerados como irregulares, todos los verbos que presentan modificaciones ortográficas al momento de su conjugación.

_________________________________________________________________

Logo
Contenido.

Visite nuestro sitio Web : http://www.windi7.com