Capítulo 7 : WinDi Traducción Directa (WTD) (traducción interactiva de frases).

7.1. Principios generales de WinDi Traducción Directa (leer con atención).

Esta aplicación no es un traductor automático. Se trata de una aplicación muy interactiva, que le permitirá crear frases gramaticalmente correctas en su idioma materno, y obtener a continuación, la traducción en otros 6 idiomas. En esta aplicación, usted no puede realizar la importación de frases para obtener su traducción automática. Usted debe crear sus frases de forma interactiva haciendo uso cada vez de esta aplicación. Para ésto, usted debe elegir una de las estructuras gramáticales permitidas, y modificarla palabra por palabra. Este método constituye el único medio viable para obtener una traducción correcta ! Otros procedimientos proveerían traducciones en las cuales el contexto de las palabras no sería respetado, lo que suprimiría todo el sentido de sus frases, o produciría frases cuyas estructura gramatical sería completamente errónea.

WinDi Traducción Directa (WTD) le dará la posibilidad de construir frases correctas en un idioma que usted apenas conoce o que simplemente no conoce. Para esto, WTD le da acceso a una serie de frases "tipo" (sujeto - verbo - complemento, etc.), que usted puede adaptar completamente a sus necesidades de traducción. Usted puede reemplazar, en cada una de las frases, el sujeto, el verbo, el complemento, el adjetivo, etc. por cualquier palabra que se encuentre en WinDi Diccionarios. De esta manera, usted "construirá" nuevas frases que serán perfectamente comprensibles para WTD, quien se encargará además, de la gramática de las frases. (por ejemplo, concordancia de los participios pasados en francés, etc.). Las traducciones obtenidas serán correctas.

Por razones de claridad y eficacia, WTD le propone siete "familias " de frases "típicas". Cuando usted elige una de estas frases disponibles, usted puede construir en realidad +-2,7 1040 frases ! Efectivamente, el verbo puede ser reemplazado por 6.000 verbos diferentes, y en WinDi existen 24.000 sustantivos (sin tomar en consideración sus eventuales plurales o femeninos) y alrededor de 6.000 adjetivos, lo que nos permite obtener, por multiplicación de los elementos entre sí, todas estas combinaciones posibles. Tome nota también, que este programa no impedirá la construcción de frases sin sentido. Pero por ejemplo, ésto también ocurre en los tratamientos de textos !

El principio esencial que usted siempre deberá recordar es que : "todo puede escribirse de forma sencilla". Construyendo frases simples, usted puede estar seguro de hacerse entender… Si usted no encuentra el tipo de frase que requiere entre las opciones que le ofrece WTD, intente modificar su mensaje, adaptándolo a uno de los ejemplos disponibles en esta aplicación. Usted se acostumbrará rápidamente a este principio. Procediendo de esta manera, usted descubrirá que WTD es una herramienta completa y eficaz de ayuda a la traducción, lo que le permitirá comunicarse con otras personas sin el problema que significa la barrera idiomática.

Cuando usted construye una frase nueva y a fin de evitar las manipulaciones inútiles, le aconsejamos vivamente modificar cada uno de los elementos en el orden siguiente :

1. Verbo : primeramente el verbo conjugado, luego el verbo en infinitivo (si es que hay alguno presente).

2. Sujeto : primeramente el adjetivo (si es que hay uno), luego el sustantivo.

3. Complemento : primeramente la preposición (si hay una), luego el adjetivo, y finalmente el sustantivo.

4. Pronombre.

Atención : cuando usted está creando un sujeto o un complemento, seleccione inicialmente el adjetivo (si hay uno), a continuación la preposición (si hay una, ver caso del complemento), y finalmente el sustantivo. Si usted no procede de esta forma, y selecciona primero el sustantivo (antes que la preposición y el adjetivo), usted corre el riesgo de perder el artículo que había seleccionado a partir de las opciones gramáticales, así como la concordancia en género y número con el adjetivo. Si usted debe a continuación, a pesar de todo, modificar el adjetivo o la preposición, usted deberá seleccionar el sustantivo nuevamente, a fin de obtener una traducción correcta.

7.2. ¿Cómo acceder a WinDi Traducción Directa ?

A partir del Menú WinDi, y de cada icono "Menú" presente en todas las aplicaciones WinDi.

7.3. Primera pantalla : selección de la frase a modificar y adaptar.

Pantalla 6.

7.3.1. Selección del idioma de orígen.

Nosotros le aconsejamos vivamente efectuar sus traducciones a partir de su idioma materno. Efectivamente, si la frase de orígen es correcta, la frase final lo será también. Seleccione su idioma materno entre los idiomas que se ubican en la fila superior de baderines, y el idioma final entre aquellos que se ubican en la fila inferior. Las banderas situadas a la derecha de la pantalla le recuerdan constantemente su elección. Inicialmente, los idiomas de orígen y final son aquellos que fueron seleccionados en el Menú WinDi.

7.3.2. Elección de la frase a modificar.

Las frases están clasificadas en 7 grupos. Cada frase es un ejemplo de frase posible que puede ser construida a partir del grupo al que ella pertenece.

Los grupos son :

- Grupo 1.1 : Trozo de frase introductiva : sin verbo, éste permite la construcción de una serie de complementos que introducen la frase (ejem. : como consecuencia de su viaje, en el marco de sus actividades, etc.)

- Grupo 1.2 : Voz activa : el verbo conjugado es la voz activa. La última de las frases propuestas en este grupo permite añadir un complemento inmediatamente después del sujeto.

- Grupo 1.2.1 : Voz pasiva : en este caso, el verbo conjugado es obligatoriamente "ser". Este verbo estará seguido inmediatamente de un adjetivo. Usted tendrá la posibilidad de añadir los complementos después del adjetivo.

- Grupo 1.3 : Voz pasiva : en este caso, el verbo conjugado es la voz pasiva. No obstante, las estructuras gramáticales no son las mismas que en las frases en voz activa.

- Grupo 1.4 : Voz activa con dos verbos (verbo + infinitivo) : las frases incluyen un verbo conjugado y un verbo en infinitivo.

- Grupo 1.5 : Voz activa con dos verbos: estas frases incluyen dos verbos conjugados. Las tres primeras frases comienzan por un sustantivo seguido inmediatamente por el pronombre relativo "que". La última frase comienza por un sustantivo seguido por un verbo que a su vez está seguido inmediatamente por el pronombre relativo "que".

- Grupo 1.6 : Voz pasiva con dos verbos : estas frases incluyen dos verbos conjugados. Su estructura es idéntica a la de las frases en voz activa con dos verbos, pero el segundo verbo está en voz pasiva.

- Grupo 2.1 : Voz activa (otros ejemplos) : las frases que comienzan por un complemento.

- Grupo 2.2 : Voz activa con dos verbos (otros ejemplos) : las frases que incluyen un verbo conjugado y un verbo en infinitivo y que son introducidas por un complemento.

Cada frase puede incluir hasta 5 complementos. Un "complemento" puede ser un grupo de palabras compuestas por : [(preposición) + articulo + adjetivo + sustantivo] o por un adverbio (mañana, también, etc.).

Antes de iniciar la traducción de una frase, es muy importante identificar el grupo al que pertenece. A fin de ayudarlo en la identificación del tipo de frase que usted desea traducir, el botón [C], situado en la primera pantalla, le dará la estructura gramatical de cada frase.

He aquí como comenzar : si, por ejemplo, usted desea traducir la frase "Yo leeré este libro pasado mañana", usted debe saber si se trata de una frase en voz activa o pasiva (en este caso, se trata de una voz activa), si contiene uno o dos verbos (uno en este caso), y cuantos complementos incluye (dos en este caso : "este libro" y "pasado mañana"). En seguida, usted seleccionará, dependiendo de estos elementos, una de las frases presente en el grupo 1.2. (activo), como por ejemplo, la frase "Nosotros aceptamos las condiciones", y usted modificará, en la segunda pantalla, cada uno de los elementos de esta frase inicial, de manera de obtener "Yo leeré este libro pasado mañana".

Para seleccionar una frase de la primera pantalla, haga un clic sobre élla, y seguidamente apoye sobre el icono "diccionario". Usted accederá entonces a la segunda pantalla, en la cual usted puede modificar la frase inicialmente elegida.

7.3.3. Utilización de otras funciones WinDi.

El icono "menú" le permite acceder a WinDi Diccionarios, WinDi Conjugación, Voice for WinDi, Administrador de Proyectos de Traducción, Doble Editor y WinDi Browser. En lo que se refiere al uso de estas funciones, consulte los capítulos correspondientes.

7.3.4. Cómo salir de WTD.

Para minimizar WTD, haga un clic sobre el icono "puerta" (primera pantalla) con el botón izquierdo de su ratón. Para descargar completamente WTD de la memoria, haga un clic sobre el mismo icono pero con el botón derecho del ratón.

7.4. Segunda pantalla : construcción y traducción de sus frases.

Pantalla 7.

Esta pantalla le permite adaptar la frase que usted inicialmente había elegido al contexto particular que le interesa, modificando todas las palabras que la componen.

Para ésto, usted debe utilizar las siguientes tres listas : "Elemento", "Elemento gramatical" y "Conjugación". No olvide de seguir el orden de los elementos a modificar, como se explicó en el parágrafo 7.1 (Principios generales de WTD).

7.4.1. Breve apreciación de las diferentes funciones de esta pantalla.

7.4.1.1. La lista "Elemento".

Esta lista muestra el nombre de cada elemento gramatical presente en la frase elegida, según el orden de aparición en ésta. Cuando usted seleccione uno de los elementos de la lista, la palabra que le corresponde en la frase, aparecerá en "video inverso". En estos momentos, le será posible reemplazarla o suprimirla (zona[X]). A la hora de comenzar la traducción, la lista se presentará cada vez, de manera de poder empezar con la modificación del sujeto de la frase. Usted se dará cuenta, que cada elemento está seguido de la palabra que le corresponde en la frase con la que está trabajando (por ejemplo, en la pantalla 7, "Subject" es seguido por "software"). Esto tiene por objetivo ayudarle a identificar cual es el elemento que usted desea modificar o suprimir. Cada vez que usted añada un elemento en su frase, usted lo verá aparecer en la lista. Por ejemplo, si usted añade el adjetivo "hermoso" en su frase, usted lo verá aparecer en la lista como "Adj.1 (hermoso)" en lugar de únicamente "Adjetivo 1".

7.4.1.2. La lista "Elemento gramatical".

Esta lista varía en función del elemento elegido en la lista "Elemento". Si usted selecciona el elemento "Verbo", esta lista cambiará de nombre y tomará por título "Verbo", y usted verá aparecer una lista de verbos.

Este procedimiento se aplica igualmente a los pronombres, adjetivos, preposiciones, etc. En la parte inferior de esta lista se encuentra igualmente una zona de codificación, que le permitirá encontrar fácilmente una palabra contenida en su interior. Le bastará con dactilografiar su palabra en la zona, hasta que ésta se inscriba en la lista en "video inverso" (si es que la palabra ha sido introducida en el Diccionario del Usuario (User Dictionary)) (Ver el siguiente punto).

7.4.1.3. La lista "Elemento gramatical", y cómo acceder a la pantalla "Selección de palabras" (añadir palabras a la lista "Elemento gramatical" via el Diccionario del Usuario).

La lista "Elemento gramatical" contiene las palabras que usted utiliza de forma más frecuente en sus traducciones. Esta lista está vacía cuando usted utiliza por primera vez WTD, con excepción : del "Sujeto" donde usted encontrará los pronombres personales, de los "Pronombres" y del "Verbo 1" en las frases que contengan dos verbos (1 verbo conjugado + 1 verbo al infinitivo, y la frase donde el verbo 1 está seguido inmediatamente por el pronombre relativo).

La línea *** Open WinDi Dictionaries *** (Abrir los Diccionarios WinDi) situada sobre la lista "Elemento gramatical" le permitirá crear su propia lista de verbos, preposiciones, sustantivos, etc., abriendo el diccionario WinDi y "transfiriendo" las palabras que necesita hacia WTD. Haga un clic sobre esta línea para obtener la ventana "Word Selection" (Selección de palabras) (ver pantalla 8 a continuación). Atención : esta función está relacionada con el tipo de elemento gramatical seleccionado : si usted ha seleccionado el elemento gramatical "verbo", esta ventana le dará acceso a todos los verbos presentes en WinDi ; si usted selecciona el elemento gramatical "adjetivo", esta ventana le dará acceso a todos los adjetivos disponibles en WinDi y así sucesivamente.

Pantalla 8.

Esta ventana está dividida en dos partes. La pantalla inferior le muestra las palabras presentes en WinDi Diccionarios, pertenecientes a una categoría gramatical particular. La pantalla superior es el "User Dictionary" (Diccionario del Usuario), que contendrá las palabras que usted necesita para hacer la traducción. Este Diccionario del Usuario equivale a la lista "Elemento gramatical" que aparece en la pantalla 2 de WTD.

Para encontrar facilmente la palabra que desea transferir hacia su Diccionario del Usuario, introdúzcala en la zona de codificación situada bajo esta ventana ; la aplicación se posicionará automáticamente sobre ella.

No dactilografie el artículo de los sustantivos que usted busca, ya que éstos aparecerán igualmente delante de ellos. De igual forma, cuando usted busca un verbo en inglés, no lo introduzca precedido de "to", ya que ésto impediría a WinDi encontrarlo en la base de datos.

Para introducir una o varias palabras nuevas en el Diccionario del Usuario, haga un clic sobre cada una de las palabras requeridas y a continuación, haga un clic sobre "Add to User Dic." (Añadir en el Diccionario del Usuario).

El botón "Delete from Dic." (Suprimir del Diccionario del Usuario) situado en la pantalla "Word Selection" (Selección de palabras) le permitirá suprimir las palabras de la lista "Elemento gramatical", en caso de que ésta contenga demasiadas.

Siguiendo este procedimiento, usted creará su propia herramienta de traducción con el vocabulario que utilice frecuentemente. Además, la aplicación funcionará de forma más rápida y no ocupará tanta memoria.

Una vez que usted haya añadido todo el vocabulario deseado en el Diccionario del Usuario, haga un clic sobre la puerta para regresar a la segunda pantalla de WTD, a partir de la cual usted puede crear sus propias frases.

Si usted desea borrar un elemento de su frase, haga simplemente un clic sobre [X], que se encuentra siempre disponible al inicio de la lista "Elemento gramatical".

Observacion : después de haber añadido una palabra en el Diccionario del Usuario, usted desea modificarla vía el módulo WinDi Codificación, deberá suprimirla antes del Diccionario del Usuario. Después de haberla modificado en WinDi Codificación, usted podrá volver a incorporarla en el Diccionario del Usuario. Si no lo hace así, sus modificaciones no serán tomadas en consideración en WTD.

7.4.1.4. "Concordancia en género y número" (WinDi Gramática).

Pantalla 9.

Esta pantalla es también accesible a partir de WinDi Diccionarios, cuando éste muestra un sustantivo, un adjetivo o una preposición. En todos estos casos, haga un clic sobre el icono "libros marrón" situado en cada una de las zonas de idiomas y obtendrá la pantalla que se observa sobre estas líneas, la que le permitirá construir sujetos o complementos en el diccionario. Esta función da acceso a millones de combinaciones potenciales.

Cada vez que usted selecciona un sustantivo (sujeto o complemento), usted accederá a una pantalla que le dará acceso a su plural y a su femenino (si éstos existen)n así como a las diferentes variantes en relación con el sustantivo elegido.

Esta pantalla mostrará su sustantivo precedido por una preposición (si usted ha elegido alguna), por una serie de "variantes" (artículos definidos, indefinidos, posesivos, demostrativos, etc.) y por un adjetivo (si usted ha seleccionado alguno). De esta forma, si usted elige "historia", usted visualizará las distintas posibilidades que puede integrar en su frase : "esta historia", "mi historia", "cada historia", etc.

Seleccione una de las "variantes" y regrese a continuación a la pantalla de creación de frases.

Nota: En lo que concierne a la función "plural" situada en la parte inferior de la pantalla "Concordancia en género y número", ésta no está disponible para las palabras "innumerables" tales como "azúcar", etc., así como para las palabras que indican una cualidad ("cortesía", …) o una noción ("naturaleza", "amor", …). No obstante, si en uno de sus sectores de actividad, usted requiere el plural de una palabra que normalmente es innumerable (ejem.: los azucares), le sugerimos añadirla en la base de datos a través de WinDi Codificación. Para mayores informaciones, ver Cap. 6.4. : "Particularidades en relación con la codificación de nombre comunes".

7.4.1.5. La lista "Conjugación".

Gracias a esta lista, usted puede modificar el tiempo del verbo de la frase que usted ha seleccionado. Para ello sólo debe hacer un clic sobre el tiempo deseado.

7.4.1.6. Acceso a las otras opciones gramaticales (interrogación, negación, etc.).

Al efectuar una modificación / traducción, usted puede tener siempre acceso a otras variantes gramaticales (negación, pregunta, pregunta con negación), haciendo un simple clic sobre uno de los 4 iconos situados bajo la lista "Conjugación".

Estas varientes son, de izquierda a derecha : afirmación (la misma frase que sobre la primera pantalla de la aplicación) (+) ; negación (-) ; pregunta (?) ; pregunta con negación (?-).

Por lo tanto, si la frase que usted desea construir es una pregunta, usted encontrará la forma afirmativa en la primera pantalla y la variante que usted requiere en la segunda pantalla, sólo con hacer un clic sobre el icono (?).

7.4.1.7. Traducción de su frase en 7 idiomas : botón "7".

Pantalla 10

Una vez que usted haya creado su frase, usted puede obtener la traducción instántanea en 6 idiomas ! Para ésto sólo bastará con hacer un clic sobre el botón "7", situado al lado de los "banderines de idiomas". WTD le proveerá la traducción de su frase sobre una pantalla dividida en siete zonas de idiomas.

Esta pantalla puede ser utilizada como un portapapeles : cada vez que usted apoya sobre el botón "7", WTD añade la traducción de la nueva frase a continuación de las frases ya introducidas.

El icono "tijeras" le permite vaciar esta pantalla. Si usted no utiliza esta función, todas las frases contenidas en esta pantalla serán guardadas, tanto tiempo como la aplicación permanezca activa (aún si usted la minimiza).

Eventuales problemas concernientes a esta versión : nótese que esta función "7" no siempre proporciona resultados perfectos, sobre todo cuando únicamente el sujeto de una frase ha sido modificado. En este caso, los resultados obtenidos al utilizar esta función "7" no son garantizados (la variente elegida para el sujeto o el complemento no es siempre idéntica en todos los idiomas). Este error es muy difícil de identificar, pero será corregido en una versión ulterior del programa.

7.4.1.8. Acceso a otras funciones WinDi (pantalla 7).

WinDi Diccionarios, WinDi Conjugación, WinDi Browser y el Doble Editor están accesibles en la parte inferior de la pantalla, a través del icono Menú. Voice for WinDi está accesible en las dos zonas de traducción.

 7.4.1.9. La función "portapapeles" (pantalla 7).

Para realizar la importación de frases hacia otra aplicación Windows, haga un clic sobre el icono "WinDi hacia el portapapeles" situado en las dos zonas de traducción. Utilice en seguida la función Windows "Pegar".

7.4.2. Explicaciones complementarias concernientes a la pantalla 7.

- "Sujeto" : Una vez que este elemento ha sido seleccionado, los pronombres personales "yo", "tú", "él", etc., aparecen en la lista "Elemento gramatical" además de los sustantivos que usted ha elegido. Tenga cuidado de elegir el buen género y número de sus pronombres personales (masculino o femenino, singular o plural, etc.). Esta elección es muy importante, por ejemplo, para la concordancia en género y número del pasado participio en los idiomas francés e italiano.

Además, cuando usted selecciona un nuevo sujeto, WTD le propone distintas "variantes" a través de una pantalla inermediaria (ver punto 7.4.1.4.).

- "Adjetivo" : el adjetivo debe ser siempre seleccionado antes de elegir una variante particular (en la pantalla "Concordancia en género y número"), si no éste no concordará en género y número con el sustantivo con el cual está relacionado. Por ejemplo, si usted desea construir el complemento "mis nuevos amigos", seleccione primero "nuevo", luego "amigo" y finalmente seleccione la variante correcta en la pantalla "Concordancia en género y número ".

- "Pronombre" : la función del pronombre es muy delicada. Elíjalo cuidadosamente y verifique que su sentido esté claro. Por el momento, los pronombres sólo pueden ser utilizados cuando hacen referencia a personas y no a cosas. La razón es la siguiente : un objeto puede ser femenino en un idioma y masculino en otra ! El pronombre utilizado no podrá por lo tanto ser el adecuado en todos los idiomas, a menos que el usuario indique con precisión a la aplicación, cual de los sustantivos reemplaza este pronombre !

Si usted desea utilizar una construcción de frase en la que una preposición es seguida por un pronombre (ejem. : con ella, después de él, etc.), utilice la tercera frase del Grupo 1.2 ("Su colega llega con él a la oficina esta tarde").

- "Verbo" : para las frases que contienen dos verbos (un verbo conjugado y uno en infinitivo), la lista "Verbo 1" le propone más o menos 150 verbos que han sido definidos correctamente desde el punto de vista gramatical, en lo que se refiere a esta construcción particular. Usted no puede hacer un clic sobre la línea "Open WinDi Dictionaries" para añadir más verbos en la lista. Esto es también válido para el verbo 1 contenido en las frases que poseen la estructura Sujeto + Verbo 1 + Pronombre relativo (that, que, che, daß, dat).

- "Complemento 1" : o 2, 3, 4. El complemento, así como el sujeto, es un sustantivo. Cuando usted elije un nuevo complemento, WTD le propone diferentes "variantes" vía una pantalla intermediaria (ver punto 7.4.1.4.). Ver también los "Adverbios" a continuación.

- "Preposición" : selecciónela con la mayor precisión posible, ya que la calidad de su traducción depende de ello. Una vez que usted ha elegido un verbo procedente de WinDi Diccionarios, que ya viene seguido de una preposición (por ejemplo : servirse de), usted no podrá modificarla. En este caso, si usted añade una preposición, su traducción correrá el riesgo de no ser correcta.

- "Infinitivo" : esta lista está disponible cuando usted modifica una frase perteneciente al grupo 1.4 (voz activa con dos verbos) . Esta le permite cambiar la forma infinitiva presente en la frase.

- "Adverbios" : cuando el elemento elegido es un complemento (1, 2, 3 o 4), usted puede insertar un adverbio. Haciendo un clic sobre la línea *** Open WinDi Dictionaries ***, usted tiene acceso a otros adverbios. Por jemplo, si usted desea añadir "hoy" en su frase, le bastará con seleccionar "Complemento" de la lista "Elemento", hacer un clic a continuación sobre *** Open WinDi Dictionaries***, y teclear "hoy" en la zona de codificación de la pantalla "Word Selection" (Selección de palabras). Para los adverbios de tiempo (ayer, ahora, etc.), le aconsejamos utilizar las frases que comienzan por un complemento (grupo 2.1 o 2.2), y de insertar el adverbio en el lugar del primer complemento (ejem. : Mañana, usted verá a mi colega).

7.5. Observaciones importantes en relación con esta aplicación.

Nótese que "WinDi Traducción Directa" tiene ciertas limitaciones.

Tenga cuidado que, cuando usted cree frases complejas con pronombres, etc., estas frases sean correctas en su idioma materno. Como régla general, intente formular su texto con frases simples que sean facilmente comprensibles. Si la frase que usted desea traducir no se asemeja a las estructuras propuestas, intente simplificarlas. Haga varias frases cortitas en lugar de una sola frase larga. Lea también el capítulo 9 "Preguntas frecuentes", la pregunta 13.

Durante la utilización, puede suceder que se visualice en el idioma final (target), la secuencia de caracteres "-???-" en lugar de un verbo o de una variante (sujeto o complemento). Esto puede significar que la traducción que usted pide sobrepase la capacidad de WTD o que no exista en el idioma final que usted ha elegido. Intente encontrar un sinónimo del verbo o de la variante responsable del problema.

7.5.1. Inglés.

- Los tiempos continuos no están aún disponibles. Además, el empleo de tiempos en inglés depende ampliamente del contexto en el que se usan las frases. En el futuro, solucionaremos el problema gracias a un sistema de traducción que sea aún más interactivo. Sin embargo, el uso impreciso de un tiempo no impedirá a nadie comprender el mensaje contenido en la frase.

- El construir frases como "My father's car" es imposible. En lugar de escribir ésto, un usuario anglófono deberá escribir : "The car of my father", una expresión no idiomática, pero que se traduce correctamente hacia otros idiomas.

7.5.2. Alemán.

- Algunos errores de declinación pueden aparecer para los pronombres y los complementos. Esto se debe a una falta temporal de informaciones concerniente a ciertos verbos y a sus declinaciones correspondientes.

Ejem. : "Ich danke meinem Professor (dativo)" : esta frase es correcta, ya que el verbo "danken" es reconocido por la aplicación como un verbo que debe ser seguido por un complemento en dativo. "Wir erinnern Ihnen (dativo) daß, ..." : en este caso, el pronombre "Ihnen" es incorrecto y en su lugar debería ir el pronombre "Sie" (acusativo). La aplicación no reconoce aún al verbo "erinnern", sin embargo la traducción de esta parte de la frase estará correcta en otros idiomas.

- Algunos errores de declinación se deben a la ausencia de la "noción" de movimiento" que relacionada con algunas preposiciones (in, an, auf, unter, vor, hinter, über, neben, zwischen). Efectivamente, éstas son seguidas por un complemento dativo si la frase no implica "movimiento" (Ich bin im Haus - yo estoy en la casa), y por un complemento acusativo en el caso contrario (Ich gehe ins Haus - yo voy a la casa).

- Los nombres comunes no se declinan todavía, aún cuando ésto es necesario en algunos casos.

Ejem. : "Das Auto gehört einem Nachbar" (el auto pertenece a un vecino) : en este caso, "Nachbarn" sería la forma correcta.

- La construcción de una frase que utiliza el genitivo para indicar posesión, no está aún disponible.

Ejem. : "Das Gesicht dieses Mannes ist freundlich" no se permite en WTD. Usted debe escribir en este caso "Das Gesicht von diesem Mann ist freundlich". Este tipo de construcción puede sonar un poco pesada para los germanófonos, sin embargo, es una frase que será traducida correctamente en otros idiomas.

En conclusión, cuando un usuario germanófono crea frases en alemán, se pueden generar algunos errores. Sin embargo, estos errores no alterarán la exactitud de su traducción en otros idiomas. Efectivamente, no existen declinaciones en los otros idiomas disponibles. Una traducción efectuada por WTD hacia el alemán no será siempre "fluida", pero será siempre entendida por cualquier germanófono.

7.5.3. Español.

- Para las frases que contienen el verbo "ser/estar" seguido de un adjetivo, la diferencia entre "ser" (característica permanente) y "estar" (característica temporal) no es aún reconocida completamente por la aplicación.

- Los verbos como "gustar", "encantar", etc. que utilizan un pronombre personal (me gusta…) no son correctamente conjugados por WTD.

7.5.4. Portugués.

- Para las frases que contienen el verbo "ser/estar" seguido de un adjetivo, la diferencia entre "ser" (característica permanente) y "estar" (característica temporal) no es aún reconocida completamente por la aplicación.

- En la "Concordancia en Género y Número" aparece "o...deles/delas". La primera opción corresponde al posesivo masculino plural (suyos), y la segunda al posesivo femenino plural (suyas).

7.5.5. Todos los idiomas :

- En las frases que contienen dos verbos conjugados, hemos optado por una "simultaneidad" entre los verbos. Efectivamente, siempre hay correspondencia entre los tiempos.

- Sea prudente cuando utilice un adverbio ; añádalo de preferencia al inicio de una frase. Ejem. : "Mañana, yo…". Usted evitará de esta manera los problemas de ubicación de las palabras en los otros idiomas.

7.6. Conclusión.

WTD es una herramienta. Si usted la utiliza correctamente, WTD le dará una satisfacción completa. Usted puede utlilizar WTD de diferentes formas : para traducir un pequeño texto frase por frase, para ayudarlo a resolver un problema "gramatical" en una frase (en particular, cuando se trata de construcciones difíciles como las frases interrogativas con negación o la concordacia y ubicación de los adjetivos, etc.), o para aprender la estructura gramatical de las frases en los idiomas extranjeros.

Con un poco de práctica, el uso de WTD le parecerá "natural". Esta herramienta tan eficiente, combinada a otras funciones de WinDi, puede ser utilizada para responder a todas las necesidades y problemas de traducción que usted pudiese encontrar. Usted podrá utilizar WTD como mejor le parezca y como respuesta, obtendrá traducciones fiables y de buena calidad.

Cuando usted cree frases, respete antes que nada el orden de los elementos a modificar, como se explicó al inicio de este capítulo. Esta manera de proceder le ayudará a crear sus frases de forma rápida y eficaz. Si usted elije, por ejemplo, el verbo después de haber elegido la preposición y el pronombre, el nuevo verbo borrará algunas veces la preposición elegida y borrará siempre el pronombre, ya que en caso contrario la traducción podría ser incorrecta. En este caso, usted deberá volver a seleccionar los elementos ! En cambio, si usted respeta el orden con el que realizará las modificaciones, ganará tiempo y evitará manipulaciones inutiles.

La característica más interesante de WTD es que permite a sus usuarios crear textos en otros idiomas que no dominan. El resultado obtenido es sorprendente y de una calidad elevada : las frases creadas de este modo pueden ser enviadas a corresponsales extranjeros que comprenderán muy fácilmente el mensaje que les ha sido enviado ! WTD es una solución ideal para los E-Mail, fax, etc. Ver en el Cap. 9 "Preguntas frecuentes", la pregunta 13.

_________________________________________________________________

Logo
Contenido.

Visite nuestro sitio Web : http://www.windi7.com