Chapitre 7 : WinDi Traduction Directe (WTD) (traduction interactive de phrases).

7.1. Principes généraux de WinDi Traduction Directe (à lire attentivement).

Cette application n’est pas un traducteur automatique. Il s’agit d’une application très interactive, qui vous permettra de créer des phrases grammaticalement correctes dans votre langue maternelle, et d’en obtenir la traduction en six autres langues. Vous ne pouvez pas importer de phrases dans cette application pour en obtenir la traduction automatiquement. Vous devez toujours créer vos phrases de manière interactive à l’intérieur de cette application. Pour cela, vous devez choisir l’une des structures grammaticales supportées, et la modifier mot par mot. Cette méthode constitue le seul moyen fiable d’obtenir une traduction correcte ! D’autres procédés fourniraient des traductions où le contexte des mots ne serait pas respecté, ce qui enlèverait tout sens à vos phrases, ou produiraient des phrases dont la structure grammaticale serait complètement erronée.

WinDi Traduction Directe (WTD) vous donne la possibilité de produire des phrases correctes dans une langue que vous maîtrisez à peine ou pas du tout. Pour cela,WTD vous donne accès à une série de phrases "type" (sujet-verbe-complément, etc.), que vous pouvez entièrement adapter à vos besoins de traduction. Vous pouvez remplacer, dans chacune des phrases, le sujet, le verbe, le complément, l’adjectif, etc. par n’importe quel mot se trouvant dans WinDi Dictionnaires. En procédant de la sorte, vous "construirez" de nouvelles phrases qui seront parfaitement comprises par WTD qui, de plus, se chargera de la grammaire de vos phrases (accord des participes passés, etc.). Les traductions obtenues seront correctes.

Pour des raisons de clarté et d’efficacité, WTD vous propose sept "familles" de phrases "typiques". Lorsque vous choisissez une des phrases proposées, vous pouvez construire en réalité +-2,7 1040 phrases ! En effet, le verbe peut être remplacé par 6.000 autres verbes, il existe dans WinDi 24.000 substantifs (sans tenir compte de leur pluriel et féminin éventuels) et environ 6.000 adjectifs, ce qui rend ce genre de combinaison possible par la multiplication des éléments les uns avec les autres. Notez également que ce logiciel ne vous empêchera pas d’écrire des phrases dépourvues de sens. Il en va de même pour les traitements de texte par exemple !

Le principe essentiel dont vous devriez toujours vous souvenir est : "tout peut s’exprimer simplement". En utilisant des constructions de phrases simples, vous êtes sûrs de vous faire comprendre... Si vous ne rencontrez pas le type de phrase dont vous avez besoin parmi les phrases proposées par WTD, essayez de reformuler votre message en l’adaptant aux exemples disponibles dans cette application. Vous vous habituerez très vite à ce principe. En procédant de la sorte, vous découvrirez en WTD un outil d’aide à la traduction complet et efficace qui vous permettra de communiquer avec d’autres personnes sans barrières linguistiques.

Afin d’éviter des manipulations inutiles lorsque vous créerez une nouvelle phrase, nous vous conseillons vivement de modifier chaque élément dans l’ordre suivant :

1. Verbe : d’abord le verbe conjugué, puis le verbe infinitif (s’il y en a un)

2. Sujet : d’abord l’adjectif (s’il y en a un), puis le nom.

3. Complément : d’abord la préposition (s’il y en a une), puis l’adjectif, et finalement le nom.

4. Pronom.

Attention : lorsque vous créez un sujet ou un complément, sélectionnez d’abord l’adjectif (s’il y en a un), ensuite la préposition (s’il y en a une, cas du complément), et enfin le nom. Si vous ne procédez pas de cette manière, et sélectionnez d’abord le nom (avant la préposition et l’adjectif), vous risquez de perdre l’article que vous aurez sélectionné dans les variantes grammaticales ainsi que les accords en genre et en nombre de l’adjectif. Si vous devez malgré tout modifier la préposition ou l’adjectif par après, vous devrez resélectionner le nom afin d’obtenir une traduction correcte.

7.2. Comment accéder à WinDi Traduction Directe.

A partir du Menu WinDi, et de chaque icône "Menu" présente dans toutes les applications WinDi.

7.3. Premier écran : choix de la phrase à modifier et adapter.

Ecran 6.

7.3.1. Sélection de la langue source.

Nous vous conseillons vivement d’effectuer vos traductions à partir de votre langue maternelle. En effet, si la phrase source est correcte, la phrase cible le sera aussi. Sélectionnez votre langue maternelle parmi les langues représentées dans la rangée supérieure de fanions, et la langue cible parmi celles représentées dans la rangée inférieure de fanions. Les drapeaux situés dans le coin supérieur droit vous rappellent votre choix. Au départ, les langues source et cible sont celles que vous avez sélectionnées dans le Menu WinDi.

7.3.2. Choix de la phrase à modifier.

Les phrases sont classées en 7 groupes. Chaque phrase est un exemple de phrase possible à partir du groupe auquel elle appartient.

Ces groupes sont :

- Groupe 1.1 : Morceau de phrase introductif : sans verbe, celui-ci permet de construire une série de compléments qui introduisent la phrase (ex. : suite à votre voyage, dans le cadre de vos activités, etc.)

- Groupe 1.2 : Voix active : le verbe conjugué est à la voix active. La dernière des phrases proposées dans ce groupe permet d’ajouter un complément directement après le sujet.

- Groupe 1.2.1 : Voix active : ici, le verbe conjugué est obligatoirement "être". Il est directement suivi d’un adjectif. Vous avez la possibilité d’ajouter des compléments après l’adjectif.

- Groupe 1.3 : Voix passive : le verbe conjugué ici est à la voix passive. Les structures grammaticales sont néanmoins les mêmes que dans les phrases à la voix active.

- Groupe 1.4 : Voix active avec deux verbes (verbe + infinitif) : ces phrases comprennent un verbe conjugué et un verbe à l’infinitif.

- Groupe 1.5 : Voix active avec deux verbes : ces phrases renferment deux verbes conjugués. Les trois premières phrases commencent par un nom directement suivi du pronom relatif "que". La dernière phrase commence par un nom suivi d’un verbe directement suivi du pronom relatif "que".

- Groupe 1.6 : Voix passive avec deux verbes : ces phrases contiennent deux verbes conjugués. Leur structure est identique à celle des phrases à la voix active avec deux verbes, mais ici le second verbe est à la voix passive.

- Groupe 2.1 : Voix active (autres exemples) : les phrases commencent par un complément.

- Groupe 2.2 : Voix active avec deux verbes (autres exemples) : les phrases contiennent un verbe conjugué et un verbe à l’infinitif qui sont tous deux introduits par un complément.

Chaque phrase peut contenir jusqu’à 5 compléments. Un "complément" est, soit un groupe de mots composé de : [(préposition) + article + adjectif + nom], soit un adverbe (demain, aussi, etc.).

Avant de commencer la traduction d’une phrase, il est très important d’identifier le groupe auquel elle appartient. Afin de vous aider à identifier le type de phrase que vous désirez traduire, le bouton [C], sur le premier écran, vous fournira la structure grammaticale de chaque phrase.

Voici comment procéder : si, par exemple, vous désirez traduire la phrase "je lirai ce livre après-demain", vous devez savoir s’il s’agit d’une phrase à la voix active ou passive (dans ce cas, il s’agit de la voix active), si elle contient un ou deux verbes (un dans ce cas-ci), et combien de compléments elle renferme (deux dans ce cas : "ce livre" et "après-demain"). Vous choisirez ensuite, en fonction de ces éléments, une phrase figurant dans le groupe 1.2 (actif), par exemple la phrase "Nous acceptons les conditions", et vous modifierez chaque élément de cette phrase de départ au deuxième écran, afin d’obtenir "Je lirai ce livre après-demain".

Pour sélectionner une phrase du premier écran, cliquez dessus, et cliquez ensuite sur l’icône "dictionnaire". Vous arrivez alors au deuxième écran, où vous pouvez modifier la phrase de départ

7.3.3. Utilisation des autres fonctions WinDi.

L’icône "menu" vous permet d’appeler WinDi Dictionnaires, WinDi Conjugaison, Voice for WinDi, le Gestionnaire de Projets de Traduction, le Double Editeur et WinDi Browser. Concernant l’utilisation de ces fonctions, réferez-vous aux chapitres qui leur sont consacrés.

7.3.4. Comment quitter WTD.

Pour minimiser WTD, cliquez sur l’icône "porte" (premier écran) avec le bouton gauche de votre souris. Pour décharger complètement WTD de la mémoire, cliquez sur la même icône avec le bouton droit de votre souris.

7.4. Second écran : construction et traduction de vos phrases.

Ecran 7.

Cet écran vous permet d’adapter la phrase de départ de votre choix au contexte particulier qui vous intéresse, et ce, en modifiant tous les mots qui la composent.

Pour ce faire, vous devez utiliser les trois listes suivantes, à savoir : "Elément", "Elément grammatical" et "Conjugaison". N’oubliez pas de suivre l’ordre des éléments à modifier, comme spécifié au paragraphe 7.1 (Principes généraux de WTD).

7.4.1. Aperçu rapide des différentes fonctions de cet écran.

7.4.1.1. La liste "Elément".

Cette liste présente le nom de chaque élément grammatical contenu dans la phrase choisie, dans leur ordre d’apparition à l’intérieur de la phrase. Lorsque vous sélectionnez l’un de ces éléments dans la liste, le mot qui y correspond dans la phrase apparaît en "vidéo inverse". Il est alors possible de le remplacer ou de le supprimer (zone [X]). Par défaut, lorsque vous commencez la traduction, la liste se présente de telle sorte que vous puissiez commencer par modifier le sujet de la phrase. Vous remarquerez que chaque élément est suivi du mot auquel il correspond dans la phrase avec laquelle vous travaillez (par exemple, dans l'écran 7, "Subject" est suivi de "software"). Ceci a pour but de vous aider à identifier quel est l'élément que vous voulez modifier ou supprimer. Chaque fois que vous ajouterez un élément dans votre phrase, vous le verrez apparaître dans la liste. Par exemple, si vous ajoutez l'adjectif "beau" dans votre phrase, vous verrez apparaître "Adj.1 (beau)" dans la liste, au lieu de "Adjectif 1" seul.

7.4.1.2. La liste "Elément grammatical".

Cette liste varie en fonction de l’élément choisi dans la liste "Elément". Si vous choisissez l’élément "Verbe", cette liste changera de nom et s’intitulera "Verbe", et vous obtiendrez une liste de verbes.

Ce procédé s’applique également aux pronoms, aux adjectifs, aux prépositions, etc. Au bas de cette liste se trouve également une zone d’encodage qui vous permet de retrouver facilement un mot contenu dans la liste. Il vous suffit alors de taper votre mot dans cette zone jusqu’à ce que celui-ci s’inscrive dans la liste en "vidéo inverse" (si toutefois le mot a été introduit dans le Dictionnaire de l’Utilisateur (User Dictionary)) (Voir point suivant).

7.4.1.3. La liste "Elément grammatical", et comment accéder à l'écran "Sélection de mots" (ajout de mots dans la liste "Elément grammatical" via le Dictionnaire de l'Utilisateur).

La liste "Elément grammatical" contient les mots que vous utilisez le plus souvent dans vos traductions. Cette liste est vide lorsque vous utilisez pour la première fois WTD, excepté pour le "Sujet" où vous trouverez les pronoms personnels, pour les "Pronoms" et pour le "Verbe 1" dans les phrases contenant deux verbes (1 verbe conjugué + 1 verbe à l’infinitif, et la phrase où le verbe 1 est directement suivi du pronom relatif).

La ligne *** Open WinDi Dictionaries *** (Ouvrir les Dictionnaires WinDi) située au-dessus de la liste "Elément grammatical" vous permet de créer votre propre liste de verbes, de prépositions, de noms, etc. en ouvrant le dictionnaire WinDi et en "transférant" les mots dont vous avez besoin dans WTD. Cliquez sur cette ligne pour obtenir la fenêtre "Word Selection" (Sélection de mots) (voir écran 8 ci-dessous). Attention : cette fonction est liée au type d'élément grammatical sélectionné : si vous avez sélectionné l'élément grammatical "verbe", cette fenêtre donnera accès à tous les verbes contenus dans WinDi, si vous sélectionnez l'élément grammatical "adjectif", cette fenêtre donnera accès à tous les adjectifs de WinDi, et ainsi de suite.

Ecran 8.

Cette fenêtre est divisée en deux parties. L’écran du bas vous montre les mots contenus dans WinDi Dictionnaires, appartenant à une catégorie grammaticale particulière. L’écran du haut est le "User Dictionary" (Dictionnaire de l’Utilisateur), qui contiendra les mots dont vous avez besoin pour réaliser la traduction. Ce Dictionnaire de l'Utilisateur correspond à la liste "Elément grammatical" qui apparaît à l’écran 2 de WTD.

Pour trouver facilement le mot que vous désirez transférer dans votre Dictionnaire de l'Utilisateur, tapez-le dans la zone d’encodage située au bas de cette fenêtre, et l’application se positionnera automatiquement dessus.

Ne tapez pas l’article des noms que vous recherchez, car ceux-ci apparaissent de toute manière devant les noms. De même que quand vous cherchez un verbe anglais, ne le tapez pas précéde de "to", ce qui empêcherait WinDi de le retrouver dans la base de données.

Pour introduire un ou plusieurs nouveaux mots dans le Dictionnaire de l'Utilisateur, cliquez sur chacun des mots voulus et cliquez ensuite sur "Add to User Dic." (Ajouter dans le Dictionnaire de l’Utilisateur).

Le bouton "Delete from Dic." (Supprimer du Dictionnaire de l’Utilisateur) situé sur l’écran "Word Selection" (Sélection des mots) vous permet d’effacer des mots de la liste "Elément grammatical", si celle-ci en contient trop.

En suivant ce procédé, vous créerez votre propre outil de traduction, contenant le vocabulaire que vous utilisez le plus souvent. En outre, l’application fonctionnera plus rapidement et ne sera pas trop gourmande en mémoire.

Lorsque vous avez ajouté tout le vocabulaire voulu dans le Dictionnaire de l’Utilisateur, cliquez sur la porte pour revenir au deuxième écran de WTD, à partir duquel vous pouvez créer vos phrases.

Si vous voulez effacer un élément de votre phrase, cliquez simplement sur [X], toujours présent au sommet de la liste "Elément grammatical".

Remarque : après avoir ajouté un mot dans le Dictionnaire de l’Utilisateur, si vous désirez le modifier via le module WinDi Encodage, vous devez au préalable enlever ce mot de votre Dictionnaire de l’Utilisateur. Après vos modifications dans WinDi Encodage du mot concerné, vous pourrez le réintégrer dans le Dictionnaire de l’Utilisateur. A défaut, vos modifications ne seront pas prises en compte dans WTD.

7.4.1.4. "Accords en genre et en nombre" (WinDi Grammaire).

Ecran 9.

Cet écran est également accessible à partir de WinDi Dictionnaires, lorsque celui-ci présente un nom, un adjectif ou une préposition. Dans tous ces cas, cliquez sur l'icône "livres bruns" située dans chacune des zones de langue et vous obtiendrez l'écran ci-dessus, vous permettant de construire dans le dictionnaire des sujets ou des compléments. Cette fonction donne accès à des milliards de combinaisons potentielles.

Chaque fois que vous sélectionnez un nom (sujet ou complément), vous accédez à cet écran vous donnant accès à son pluriel et à son féminin (si ceux-ci existent) ainsi qu'à différentes possibilités (variantes) concernant le nom choisi.

Cet écran affichera votre nom précédé d’une préposition (si vous en avez sélectionnée une), d’une série de "variantes" (articles définis, indéfinis, possessifs, démonstratifs, etc.), et d’un adjectif (si vous en avez sélectionné un). Ainsi, si vous choisissez le nom "histoire", vous obtiendrez diverses possibilités que vous pourrez intégrer dans votre phrase : "cette histoire", "mon histoire", "chaque histoire", etc.

Sélectionnez une des "variantes" et revenez ensuite à l’écran de création de phrases.

NB: En ce qui concerne la fonction "pluriel" au bas de l’écran "Accords en genre et en nombre", celle-ci n’est pas disponible pour les mots "incomptables" tels que "sucre", etc., ainsi que pour les mots désignant une qualité ("politesse"...) ou une notion ("nature", "amour",...). Néanmoins, si dans votre branche d’activités vous avez besoin du pluriel d’un mot normalement incomptable (ex : les sucres), nous vous suggérons de l’ajouter dans la base de données par l’intermédiaire de WinDi Encodage. Pour de plus amples informations, voir Chap 6.4. : "Particularités liées à l’encodage de noms communs".

7.4.1.5. La liste "Conjugaison".

Grâce à cette liste, vous pouvez modifier le temps du verbe de la phrase que vous avez sélectionnée en cliquant sur le temps désiré.

7.4.1.6. Accès aux autres variantes grammaticales (interrogation, négation, etc.).

Lorsque vous effectuez une modification / traduction, vous avez toujours accès aux autres variantes grammaticales (négation, question, question négative) par un simple "clic" sur l'une des 4 icônes situées sous la liste "Conjugaison".

Ces variantes sont, de gauche à droite : affirmation (même phrase que sur le premier écran de l'application) (+); négation (-); question (?); question négative (?-).

Dès lors, si la phrase que vous souhaitez construire est une question, vous trouverez la forme affirmative au premier écran et la variante dont vous avez besoin au deuxième écran, en cliquant sur l'icône (?).

7.4.1.7. Traduction de votre phrase en 7 langues : bouton "7".

Ecran 10

Lorsque vous avez créé votre phrase, vous pouvez en obtenir la traduction instantanée en 6 autres langues ! Il vous suffit pour cela de cliquer sur le bouton "7" situé à côté des "fanions de langues". WTD vous fournira la traduction de votre phrase sur un écran divisé en sept zones de langues.

Cet écran peut s’utiliser comme un presse-papiers : à chaque fois que vous cliquez sur le bouton "7", WTD ajoute la traduction de la nouvelle phrase à la suite des phrases déjà traduites.

L’icône "ciseaux" permet de vider cet écran. Si vous n’utilisez pas cette fonction, toutes les phrases contenues dans cet écran seront gardées, et ce, aussi longtemps que l’application est active (même si vous la minimisez).

Problèmes éventuels concernant cette version : veuillez noter que cette fonction "7" ne fournit pas toujours des résultats parfaits, notamment lorsque seul le sujet d'une phrase a été modifié, et rien d'autre. Dans ce cas, les résultats obtenus par l'utilisation de cette fonction "7" ne sont pas garantis (la variante choisie pour le sujet ou le complément n'est pas toujours identique dans toutes les langues). Ce bogue est extrêmement compliqué à identifier, mais il sera corrigé dans une version ultérieure du logiciel.

7.4.1.8. Accès aux autres fonctions WinDi (écran 7).

WinDi Dictionnaires, WinDi Conjugaison, WinDi Browser et le Double Editeur sont accessibles au bas de l’écran au moyen de l’icône Menu. Voice for WinDi est accessible dans les deux zones de traduction.

 7.4.1.9. La fonction "presse-papiers" (écran 7).

Afin d’importer une des phrases dans une autre application Windows, cliquez sur l’icône "WinDi vers Presse-papiers" présente dans les deux zones de traduction. Utilisez ensuite la fonction Windows "Coller".

7.4.2. Explications complémentaires concernant l'écran 7.

- "Sujet/n" : Lorsque cet élément est sélectionné, les pronoms personnels "je", "tu", "il", etc., apparaissent dans la liste "Elément grammatical" en plus des autres noms que vous avez choisis. Prenez soin de choisir les bons genre et nombre de vos pronoms personnels (masculin ou féminin, forme polie au singulier ou au pluriel, etc.). Ce choix est très important pour, par exemple, l’accord en genre et en nombre des participes passés italiens et français.

En outre, lorsque vous choisissez un nouveau sujet, WTD vous propose, via un écran intermédiaire, différentes "variantes" (voir point 7.4.1.4.).

- "Adjectif" : l'adjectif doit toujours être sélectionné avant de choisir une variante particulière (dans l'écran "Accords en genre et en nombre"), sinon celui-ci ne s'accordera pas en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Par exemple, si vous souhaitez construire le complément "vos nouveaux amis", sélectionnez d'abord "nouveau", puis "ami" et choisissez ensuite la bonne variante dans l'écran "Accords en genre et en nombre".

- "Pronom" : la fonction du pronom est très délicate. Choisissez-le soigneusement et veillez à ce que son sens soit clair. Pour le moment, les pronoms ne peuvent être utilisés qu’en référence à des personnes et pas à des choses. La raison en est qu’un objet peut être féminin dans une langue et masculin dans une autre ! Le pronom utilisé ne peut dès lors pas être correct dans toutes les langues, à moins que l’utilisateur ne précise à l’application quel nom ce pronom remplace !

Si vous voulez utiliser une construction de phrase dans laquelle une préposition est suivie d’un pronom (ex : avec moi, après lui, etc.), utilisez la troisième phrase du Groupe 1.2 ("Votre collègue arrive avec lui au bureau cet après-midi").

- "Verbe" : pour les phrases contenant deux verbes (un verbe conjugué et un verbe à l’infinitif), la liste "Verbe1" vous propose plus ou moins 150 verbes ayant été correctement définis d’un point de vue grammatical concernant cette construction particulière. Vous ne pouvez pas cliquer sur la ligne "Open WinDi Dictionaries" afin d’ajouter des verbes dans cette liste. Il en est de même pour le verbe 1 contenu dans les phrases possédant la structure Sujet + Verbe1 + Pronom relatif (that, que, che, daß, dat).

- "Complément 1" : ou 2, 3, 4. Le complément, tout comme le sujet, est un nom. Lorsque vous choisissez un nouveau complément, WTD vous propose différentes "variantes" via un écran intermédiaire (voir point 7.4.1.4.). Voir également "Adverbes" ci-dessous.

- "Préposition" : veillez à la choisir avec le plus de précision possible, car la qualité de votre traduction en dépend. Lorsque vous choisissez un verbe provenant de WinDi Dictionnaires déjà suivi d’une préposition (par exemple : se servir de), il n’est pas possible de la modifier. Dans ce cas, si vous ajoutez une préposition, votre traduction risquera d’être incorrecte.

- "Infinitif" : cette liste est disponible lorsque vous modifiez une phrase appartenant au groupe 1.4 (voix active avec deux verbes). Celle-ci permet de changer la forme infinitive contenue dans la phrase.

- "Adverbes" : lorsque l’élément choisi est un complément (1, 2, 3 ou 4), vous pouvez insérer un adverbe. Vous avez accès aux adverbes en cliquant sur la ligne *** Open WinDi Dictionaries ***. Par exemple, si vous voulez ajouter "aujourd’hui" dans votre phrase, il vous suffit de sélectionner "Complément" dans la liste "Elément", de cliquer ensuite sur *** Open WinDi Dictionaries***, et de taper "aujourd’hui" dans la zone d’encodage de l’écran "Word Selection" (Sélection des Mots). Pour les adverbes indiquant une notion de temps (hier, maintenant, etc.), nous vous conseillons d’utiliser les phrases commençant par un complément (groupe 2.1 ou 2.2), et d’insérer l’adverbe à la place du premier complément (ex : Demain, vous rencontrerez mon collègue).

7.5. Remarques importantes concernant cette application.

Notez que "WinDi Traduction Directe" a certaines limitations.

Veillez à ce que, lorsque vous créez des phrases complexes avec pronoms, etc., ces phrases soient correctes dans votre langue maternelle. En règle générale, essayez de formuler votre texte par des phrases simples qui puissent être facilement comprises. Si la phrase que vous désirez traduire n’est pas conforme aux structures proposées, essayez de la simplifier. Faites plusieurs petites phrases plutôt qu’une seule longue phrase. Lisez aussi le chapitre 9 "Questions récurrentes", question 13.

En cours de travail, il peut arriver que s’affiche, dans la langue-cible, la séquence de caractères "-???-" à la place d’un verbe ou d’une variante (sujet ou complément). Ceci signifie que la traduction que vous demandez, soit dépasse les capacités de WTD, soit est impossible dans la langue-cible que vous avez choisie. Essayez alors de trouver un synonyme au verbe ou à la variante qui pose problème.

7.5.1. Anglais.

- Les temps continus ne sont pas encore disponibles. En outre, l’emploi des temps en anglais dépend largement du contexte dans lequel s’inscrivent les phrases. Nous pourrions résoudre ce problème grâce à un système de traduction plus interactif encore. Cependant, l’emploi imprécis d’un temps n’empêchera personne de comprendre le message contenu dans une phrase.

- Construire des phrases telles que "My father’s car" reste impossible. Au lieu d’écrire cela, un utilisateur anglophone devra plutôt écrire : "The car of my father", phrase qui n’est pas idiomatique, mais qui sera traduite correctement dans les autres langues.

7.5.2. Allemand.

- Quelques erreurs de déclinaison peuvent apparaître pour les pronoms et les compléments. Ceci est dû à un manque temporaire d’informations concernant certains verbes et les déclinaisons qui doivent les suivre.

Ex. : "Ich danke meinem Professor (datif)" : cette phrase est correcte, le verbe "danken" étant connu de l’application comme devant être suivi d’un complément au datif. "Wir erinnern Ihnen (dative) daß, ..." : ici, le pronom "Ihnen" est incorrect, il devrait être "Sie" (accusatif). L’application ne reconnaît pas encore le verbe "erinnern", cependant la traduction de ce morceau de phrase sera exacte dans les autres langues.

- Il existe quelques erreurs de déclinaison dues à l’absence de la notion de "mouvement" concernant certaines prépositions (in, an, auf, unter, vor, hinter, über, neben, zwischen). En effet, celles-ci sont suivies par un complément au datif si aucun "mouvement" n’est impliqué (Ich bin im Haus - je suis à la maison), et par un complément à l’accusatif dans le cas contraire (Ich gehe ins Haus - je vais à la maison).

- Les noms communs ne se déclinent pas encore, bien que ceci soit nécessaire dans certains cas.

Ex. : "Das Auto gehört einem Nachbar" (l’auto appartient à un voisin) : dans ce cas, "Nachbarn" serait la forme correcte.

- La construction de phrase utilisant le génitif pour indiquer la possession n’est pas supportée.

Ex. : "Das Gesicht dieses Mannes ist freundlich" n’est pas possible dans WTD. Vous devrez plutôt écrire "Das Gesicht von diesem Mann ist freundlich". Ce type de construction peut sembler lourde aux germanophones, néanmoins, cette phrase sera correctement traduite dans les autres langues.

En conclusion, quelques erreurs pourront apparaître lorsqu’un utilisateur germanophone créera des phrases en allemand. Cependant, ces erreurs n’altèreront pas l’exactitude de sa traduction dans d’autres langues. En effet, il n’existe pas de déclinaisons dans les autres langues supportées. Une traduction effectuée par WDT vers l’allemand ne sera pas toujours "fluide", mais sera toujours comprise par un correspondant germanophone.

7.5.3. Espagnol.

- Pour les phrases contenant le verbe "être" suivi d’un adjectif, la différence entre "ser" (être - caractéristique permanente) et "estar" (être - caractéristique temporaire) n’est pas encore assurée par l’application.

- Les verbes comme "gustar", "encantar", etc. qui utilisent un pronom personnel (me gusta...) ne sont pas correctement conjugués par WTD.

7.5.4. Portugais.

- Pour les phrases contenant le verbe "être" suivi d’un adjectif, la différence entre "ser" (être - caractéristique permanente) et "estar" (être - caractéristique temporaire) n’est pas encore assurée par l’application.

- Dans les "Accord en Genre et en Nombre" apparaît "o...deles/delas". La première option correspond au possesseur masculin pluriel (leur…à eux), et la seconde au possesseur féminin pluriel (leur…à elles).

7.5.5. Toutes les langues :

- Dans les phrases comprenant deux verbes conjugués, nous avons opté pour une "simultanéité" entre les verbes. En effet, il y a toujours correspondance de temps entre eux.

- Soyez prudents quand vous ajoutez un adverbe; ajoutez-le de préférence en début de phrase. Ex. : "Demain, je ...". Vous éviterez ainsi les problèmes de localisation de mots dans les différentes langues.

7.6. Conclusion.

WTD est un outil. Si vous l’utilisez correctement, celui-ci vous donnera entière satisfaction. Vous pouvez utiliser WTD de différentes manières : pour traduire un petit texte phrase par phrase, pour vous aider à résoudre un problème "grammatical" dans une phrase (en particulier quand il s’agit de constructions difficiles telles que les phrases interro-négatives ou l’accord et la localisation des adjectifs, etc.), ou pour apprendre la structure grammaticale des phrases dans des langues étrangères.

Avec un peu de pratique, l’utilisation de WTD vous semblera "naturelle". Cet outil très performant, combiné à d’autres fonctions de WinDi, peut être utilisé pour répondre à tous les besoins et problèmes de traduction que vous pourriez rencontrer. Vous utiliserez WTD comme bon vous semble et en retour, vous obtiendrez des traductions fiables et de bonne qualité.

Quand vous créez des phrases, respectez avant tout l’ordre des éléments à modifier, comme expliqué au début de ce chapitre. Cette manière de procéder vous aidera à créer vos phrases rapidement et efficacement. Si vous choisissez, par exemple, le verbe après avoir choisi la préposition et le pronom, le nouveau verbe effacera parfois votre préposition, et effacera toujours votre pronom, car autrement la traduction risquerait d’être incorrecte. Il vous faudra alors resélectionner les éléments ! En revanche, si vous respectez l’ordre des modifications à effectuer, vous gagnerez du temps et éviterez des manipulations inutiles.

La caractéristique la plus intéressante de WTD est qu’il permet à ses utilisateurs de créer des textes dans des langues qu’ils ne maîtrisent pas. Le résultat obtenu est surprenant et de haute qualité : les phrases ainsi créées peuvent être envoyées à des correspondants étrangers qui comprendront très facilement le message qui leur est envoyé ! WTD est une solution idéale pour E-Mail, fax, etc. Voir Chap. 10 "Questions récurrentes", question 13.

_________________________________________________________________

Logo
Table des matières.

Visitez notre site Web : http://www.windi7.com