Manual de utilización.
Contenido :

oCap. 1 : Introducción a WinDi Translation Help y a los conceptos del Menú WinDi.

1.1. ¿Cómo acceder a WinDi Translation Help ?
1.2. ¿Cómo salir de la aplicación WinDi ?
1.3. ¿Cómo utilizar el Menú WinDi ?
1.3.1.¿ Cómo recuperar la última traducción realizada ?

oCap. 2 : Voice for WinDi.

oCap. 3 : Menú principal del Administrador de Proyectos de Traducción.

3.1. ¿Cómo crear un nuevo proyecto de traducción palabra por palabra (botón "New Translation") ?
3.2. ¿Cómo realizar traducciones palabra por palabra ?
3.3. ¿Cómo "compilar" un texto de orígen (source) ?
3.4. ¿Cómo guardar sus traducciones y cómo utilizarlas en otras aplicaciones ?
3.5. Utilización práctica del Doble Editor "Ayuda a la Traducción y a la Comprensión".
3.6. Gestión de las traducciones anteriores (botón "Old Translation").
3.7. ¿Cómo archivar y exportar / importar sus proyectos pendientes (botón "Translation Archives") ?
3.8. Definición del nombre del usuario (iniciales) (botón "User Name").

oCap. 4 : WinDi Diccionarios.

4.1. ¿Cómo acceder a WinDi Diccionarios ?
4.2. Primera pantalla de visualización : búsqueda de la palabra a traducir.
4.2.1. Selección del idioma de la palabra a traducir. (zona 3 y 4, pantalla 1)
4.2.2. WinDi le "habla" en el idioma de su elección. (zona 2, pantalla 1)
4.2.3. Codificación / selección de la palabra a traducir. (zona 3 y 1, pantalla 1)
4.2.4.¿ Cómo obtener las traducciones ?. (zona 3 y 5, pantalla 1)
4.2.5. WinDi Diccionarios en comunicación con otras aplicaciones Windows. (zona 9, pantalla 1)
4.2.6.¿ Cómo acceder al módulo de codificación ? (zona 8, pantalla 1)
4.2.7. WinDi Diccionarios en comunicación con otras aplicaciones WinDi. (zona 6, pantalla 1)
4.2.8. Ayuda. (zona 10, pantalla 1)
4.2.9. ¿Cómo modificar la presentación de los diccionarios ? (zona 11, pantalla 1)
4.2.10.¿ Cómo salir de WinDi Diccionarios ? (zona 7, pantalla 1)
4.3. Segunda pantalla de visualización : visualización de las traducciones.
4.4. WinDi Diccionarios en comunicación con otras aplicaciones Windows : ejemplos.
4.5. La búsqueda de una palabra.
4.5.1. Particularidades en alemán y neerlandés.
4.5.2. Particularidades del inglés.
4.5.3. Verbos regulares e irregulares.
-
4.5.3.1. En alemán.
-
4.5.3.2. En inglés.
-
4.5.3.3. En neerlandés.
-
4.5.3.4. En francés.
-
4.5.3.5. En italiano.
-
4.5.3.6. En español.
-
4.5.3.7. En portugués.

oCap. 5 : WinDi Conjugación.

5.1. ¿Cómo se accede a WinDi Conjugación ?
5.2. Primera pantalla.
5.2.1. Selección del idioma del verbo a conjugar. (zona 5 y 6, pantalla 3)
5.2.2. Codificación del verbo a conjugar. (zona 5, pantalla 3)
5.2.3. Visualización de la conjugación de un verbo en el tiempo elegido. (zona 1 y 2, pantalla 3)
5.2.4. Selección de la voz activa o pasiva. (zona 3, pantalla 3)
5.2.5. WinDi Conjugación en comunicación con otras aplicaciones Windows. (zona 4, pantalla 3)
5.2.6. WinDi Conjugación "se comunica" en el idioma que haya elegido. (zona 4, pantalla 3)
5.2.7. Función "Zoom". (zona 4, pantalla 3)
5.2.8. Acceso a otras funciones WinDi. (zona 7, pantalla 3)
5.2.9.¿ Cómo salir de WinDi Conjugación ? (zona 8, pantalla 3)
5.3. Función "Zoom" : segunda pantalla de WinDi Conjugación.
5.3.1. Selección del idioma del verbo a conjugar. (zona 1 y 7, pantalla 4)
5.3.2. Codificación del verbo a conjugar. (zona 5, pantalla 4)
5.3.3. Características de la pantalla "Zoom". (zona 2, pantalla 4)
5.3.4. ¿Cómo comunicarse con otras aplicaciones Windows ? (zona 4, pantalla 4)
5.3.5. Selección de la voz activa o pasiva. (zona 10, pantalla 4)
5.3.6. ¿Cómo regresar a la primera pantalla de WinDi Conjugación ? (zona 9, pantalla 4)
5.4. WinDi Conjugación en comunicación con otras applicaciones Windows : ejemplos.
5.5. Particularidades de su programa de conjugación.
5.5.1. Verbos pronominales.
5.5.2. Verbos con partícula (alemán y neerlandés).
5.5.3. Voz pasiva de un verbo.
5.5.4. Equivalencia de los tiempos entre los diferentes idiomas (zoom "2" y "6").
5.5.5. Codificación de verbos.

oCap. 6 : WinDi Codificación (programa de codificación para los diccionarios).

6.1. ¿Cómo acceder a la aplicación WinDi Codificación ?
6.2. ¿Cómo codificar palabras en WinDi Diccionarios ?
6.2.1. Zonas de codificación.
6.2.2. Zona de informaciones gramaticales.
6.2.3. Los botones "Copiar" y "Pegar".
6.2.4. Botón + : función "Añadir".
6.2.5. Botón <> : función "Modificar".
6.2.6. Botón - : función "Suprimir".
6.2.7. Botón N : función "Nueva Palabra".
6.3. Guardado de sus modificaciones.
6.3.1. Guardado automático de las modificaciones.
6.4. Particularidades de la codificación de nombres comunes.

oCap. 7 : WinDi Traducción Directa (WTD) : traducción interactiva de frases.

7.1. Principios generales de WTD (leer con atención).
7.2. ¿Cómo acceder a WTD ?
7.3. Primera pantalla : selección de la frase a modificar y a adaptar.
7.3.1. Selección del idioma de origen.
7.3.2. Elección de la frase a modificar.
7.3.3. Utilización de otras funciones WinDi.
7.3.4.¿ Cómo salir de WTD ?
7.4. Segunda pantalla : construcción y traducción de sus frases.
7.4.1. Breve apreciación de las diferentes funciones de esta pantalla.
7.4.1.1. La lista "Elemento".
7.4.1.2. La lista "Elemento gramatical".
7.4.1.3. La lista "Elemento gramatical", y cómo acceder a la pantalla "Selección de Palabras" (añadir palabras a la lista "Elemento gramatical") ?.
7.4.1.4. "Concordancia en género y número" (WinDi Gramática).
7.4.1.5. La lista "Conjugación".
7.4.1.6. Acceso a las otras opciones gramaticales (interrogación, negación, etc.).
7.4.1.7. Traducción de su frase en 7 idiomas : botón "7".
7.4.1.8. Acceso a otras funciones WinDi (pantalla 7).
7.4.1.9. La función "portapapeles" (pantalla 7).
7.4.2. Explicaciones complementarias concernientes a la pantalla 7.
7.5. Observaciones importantes en relación con esta aplicación.
7.5.1. Inglés.
7.5.2. Alemán.
7.5.3. Español.
7.5.4. Portugués.
7.5.5. Todos los idiomas.
7.6. Conclusión.

oCap. 8 : WinDi Browser

8.1 Particularidades de esta función.

oCap. 9 : Abreviaciones utilizadas en WinDi Diccionarios.

- Liste der verwendeten Abkürzungen.
-
Lista de abreviaciones utilizadas.
-
Liste des abréviations utilisées.
-
List of the abbreviations.
-
Elenco delle abbreviazioni usate.
-
Lijst met gebruikte afkortingen.
-
Lista das abreviações utilizadas.

oChap. 10 : Preguntas frecuentes.

10.1. ¿Cuál es el objetivo del proyecto WinDi ?
10.2.¿ Qué configuración se requiere ?
10.3. ¿Qué tipo de carta de sonido se requiere para Voice for WinDi ?
10.4. ¿Desde que idioma y hacia que idioma puede uno utilizar WinDi ?
10.5. ¿Puede uno instalar menos de 7 idiomas ?
10.6. ¿Puede WinDi traducir automáticamente un texto completo ?
10.7. ¿Es posible utilizar cada módulo de forma separada ?
10.8. ¿De dónde provienen los diccionarios ?
10.9. ¿Hace cuánto tiempo existe este programa informático ?
10.10.¿ Cuántas palabras contienen los diccionarios ? Qué tipo de vocabulario está disponible ?
10.11. ¿Es posible añadir palabras a los diccionarios ?
10.12. ¿Puede uno compartir con otros usuarios sus propias modificaciones y añadidos de nuevas palabras en la base de datos ?
10.13. ¿Hasta qué punto es precisa la traducción interactiva de frases (WTD) ?
10.13.1.¿ Qué sucede con las expresiones idiomáticas en WTD ?
10.14. ¿Qué sucede con las palabras ambiguas ?
10.15. ¿Qué ocurrirá en WTD si yo escribo una frase que contiene un error gramatical ?
10.16. ¿Qué hay de la verificación ortográfica ?
10.17. ¿Qué tipo de francés, inglés, alemán, español, neerlandés han sido elegidos ?
10.18. ¿Puede uno importar una traducción realizada por WinDi hacia un tratamiento de texto ?
10.19. ¿Puede usarse WinDi para el aprendizaje de un idioma ?
10.20. ¿Es qué WinDi podría agilizar mis traducciones ? Cómo ?
10.21. ¿Cómo puede uno aumentar el tendimiento de WinDi Traducción Directa ?
10.22. ¿Por qué proteger a WinDi de la piratería ?

oCap. 11 : Anexos :

11.1. Pantallas WinDi suplementarias.
11.2. ¿Torre de Babel ?
11.3. WinDi le ayuda a aprender los idiomas.
11.4. Historia del proyecto WinDi.
11.5. Términos y condiciones para el otorgamiento de la licencia de Language Dynamics.

_________________________________________________________________

 

Manual de instalación.
Contenido :

oCap. 1 : Vista general del concepto "red".

oCap. 2 : Informaciones generales relativas a la instalación.

oCap. 3 : Instalación del programa WinDi..

3.1 ¿Cómo instalar el archivo WINDI-UP.EXE ?

oCap. 4 : Configuración de WinDi bajo Windows en una red.

4.1 Instalación de WinDi en una red.

oCap. 5 : Mensaje del equipo de desarrollo.

oCap. 6 : ¿Cómo instalar WinDi en un ordenador que utiliza "Double Space" ?

oCap. 7 : ¿Cómo instalar WinDi en un ordenador equipado con un "anti-virus" ?

oCap. 8 : Configuración requerida.

oCap. 9 : Instalación de WinDi bajo Linux, OS2 (WinOS2) u otros sistemas de explotación.

 

_________________________________________________________________

 

Por favor, lea atentamente lo siguiente :

Le invitamos a leer el acuerdo de licencia de Language Dynamics que se encuentra al final del presente manual. La instalación de WinDi significa que usted ha aceptado este acuerdo de licencia.

Descripción de la versión telecargable de WinDi :

WinDi es funcional inmediatamente, y ésto hasta 24 horas depués de su instalación. Después de este periodo de demostración, usted deberá realizar el pedido del programa WinDi. Algunos días después de su pedido, usted recibirá por correo un disquete de puesta a punto (WinDi Upgrade), que le permitirá terminar la instalación de WinDi. Usted recibirá también un CD-ROM conteniendo una copia del archivo que usted ha telecargado desde nuestro sitio WEB (http://www.windi7.com).

Atención : durante las 24 horas siguientes a su instalación, si usted no está en posesión del disquete de puesta al día, usted tendrá acceso a una versión de demostración (operacional durante 24 horas). Esta versión tiene por objetivo permitir la evaluación de las diferentes bases de datos, así como de las funcionalidades ofrecidas por WinDi. No se trata en ningún caso de un Share Ware o de un programa gratuito (FreeWare) ! Usted no estará autorizado a utilizar esta versión que para fines de evaluación. Toda utilización distinta de este programa constituye una violación de los derechos de autor de Language Dynamics. Mientras no sea un usuario legalmente registrado, usted visualizará frecuentemente mensajes indicando que se trata de una "demostración" o de una "versión no registrada".

WinDi no es un traductor automático. WinDi es una solución de ayuda a la traducción profesional y fiable, basada ampliamente en la interactividad. Para conocer rapidamente los conceptos de ayuda a la traducción empleados por WinDi, consulte por favor el capítulo "Preguntas frecuentes" del presente manual.

Usted no está autorizado a editar/modificar los archivos de ayuda y de documentación que le son proveidos por Language Dynamics Corp., sobre todo los archivos fichiers README, .TXT et .DOC.

Todos los productos citados son marcas registradas por sus propietarios respectivos.
WinDi es una marca registrada por Language Dynamics Corp.

_________________________________________________________________

Logo

Visite nuestro sitio Web : http://www.windi7.com