Manuale d'uso.
Indice :

oParte prima : Introduzione a WinDi Translation Help ed ai concetti del Menù WinDi.

1.1. Come accedere a WinDi Translation Help.
1.2. Come lasciare un'applicazione WinDi.
1.3. Come usare il Menù WinDi.
1.3.1. Come recuperare l'ultima traduzione realizzata.

oParte seconda : Voice for WinDi.

oParte terza : Menù principale del Gestore di Progetti di Traduzioni.

3.1. Come realizzare un nuovo progetto di traduzione parola per parola.
3.2. Come realizzare traduzioni parola per parola.
3.3. Come "compilare" un testo da tradurre.
3.4. Come registrare le traduzioni ed usarle in altre applicazioni.
3.5. Impiego pratico del Doppio Editore "Supporto alla traduzione ed alla comprensione".
3.6. Gestione delle traduzioni precedenti.
3.7. Come archiviare ed esportare / importare i progetti di traduzione in corso (pulsante "Translation Archives").
3.8. Definire il nome dell'utente (iniziali) (pulsante "User Name").

oParte quarta : WinDi Dizionari.

4.1. Accesso a WinDi Dizionari.
4.2. Scelta della parola da tradurre.
4.2.1. Selezione della lingua della parola da tradurre (lingua di partenza). (aree 3 e 4,videata 1)
4.2.2. WinDi dialoga con noi nella lingua voluta. (area 2, videata 1)
4.2.3. Codifica / scelta della parola da tradurre. (aree 3 e 1, videata 1)
4.2.4. Come ottenere le traduzioni (aree 3 e 5, videata 1)
4.2.5. WinDi Dizionari in comunicazione con altre applicazioni Windows. (area 9, videata 1)
4.2.6. Come accedere all'applicazione di codifica. (area 8, videata 1)
4.2.7. WinDi Dizionari in comunicazione con altre applicazioni WinDi. (area 6, videata 1)
4.2.8. Aiuto. (area 10, videata 1)
4.2.9. Come modificare la presentazione dei dizionari. (area 11, videata 1)
4.2.10. Come abbandonare WinDi Dizionari. (area 7, videata 1)
4.3. Seconda videata : visualizazione delle traduzioni.
4.4. WinDi Dizionari in comunicazione con altre applicazioni Windows : esempi.
4.5. La ricerca "generale" di una parola.
4.5.1. Particolarità del tedesco e del neerlandese.
4.5.2. Particolarità dell'inglese.
4.5.3. Verbi regolari e irregolari.
-
4.5.3.1. In tedesco.
-
4.5.3.2. In inglese.
-
4.5.3.3. In neerlandese.
-
4.5.3.4. In francese.
-
4.5.3.5. In italiano.
-
4.5.3.6. In spagnolo.
-
4.5.3.7. In portoghese.

oParte quinta : WinDi Coniugazione.

5.1. Accesso a WinDi Coniugazione.
5.2. Prima videata.
5.2.1. Selezione della lingue del verbo da coniugare. (aree 5 e 6, videata 3)
5.2.2. Codifica del verbo da coniugare. (area 5, videata 3)
5.2.3. Comparsa della coniugazione nel tempo scelto. (aree 1 e 2, videata 3)
5.2.4. Scelta della forma attiva o passiva. (area 3, videata 3)
5.2.5. WinDi Coniugazione in comunicazione con altre applicazioni Windows. (area 4, videata 3)
5.2.6. WinDi Coniugazione "parla" nella lingua selezionata. (area 4, videata 3)
5.2.7. Funzione "Zoom". (area 4, videata 3)
5.2.8. Accesso alle altre funzioni WinDi. (area 7, videata 3)
5.2.9. Come abbandonare WinDi Coniugazione. (area 8, videata 3)
5.3. Funzione "Zoom" : la seconda videata de WinDi Coniugazione.
5.3.1. Scelta della lingua del verbo da coniugare (aree 1 e 7, videata 4)
5.3.2. Codifica del verbo da coniugare. (area 5, videata 4)
5.3.3. Presentazioni dello schermo "Zoom". (area 2, videata 4)
5.3.4. Come comunicare con altre applicazioni Windows. (area 4, videata 4)
5.3.5. Scelta della forma attiva o passiva. (area 10, videata 4)
5.3.6. Come abbandonare WinDi Coniugazione, ritorno alla videata 1. (area 9, videata 4)
5.4. WinDi Coniugazione in comunicazione con altre applicazioni Windows : esempi.
5.5. Particolarità del software di coniugazione.
5.5.1. Verbi riflessivi.
5.5.2. Verbi a particelle (tedesco e neerlandese).
5.5.3. Forma passiva di un verbo.
5.5.4. Corrispondenza dei tempi tra le lingue (funzione "zoom" 2 e 6).
5.5.5. Codifica dei verbi.

oParte sesta : WinDi Codifica.

6.1. Come accedere all'applicazione WinDi Codifica.
6.2. Come codificare le parole nel dizionario WinDi.
6.2.1. Aree di codifica.
6.2.2. Area delle note grammaticali.
6.2.3. Icone " Copy" (Copiare) e "Paste" (Inserire).
6.2.4. Tasto + : funzione "Aggiungere".
6.2.5. Tasto <> : funzione "Modificare".
6.2.6. Tasto - : funzione "Eliminare".
6.2.7. Tasto N : funzione "Parola Nuova".
6.3. Salvataggio delle modifiche.
6.3.1. Back-up automatico delle modifiche.
6.4. Caratteristiche della codifica di nomi comuni.

oParte settima : WinDi Traduzione Diretta (WTD) : traduzione interattiva di frasi.

7.1. Principi generali di WTD (da leggere attentamente).
7.2. Come accedere a WTD.
7.3. Prima videata : scelta della frase da modificare e da adattare.
7.3.1. Selezione della lingua de partenza.
7.3.2. Scelta della frase da modificare.
7.3.3. Uso delle altre funzioni WinDi.
7.3.4. Come abbandonare WTD.
7.4. Seconda videata : costruzione e traduzione delle frasi.
7.4.1. Descrizione rapida delle funzioni della videata.
7.4.1.1. Elenco "Elemento".
7.4.1.2. Elenco "Elemento grammaticale".
7.4.1.3. Elenco "Elemento grammaticale", e accessione alla videata "Selezione di parole" (aggiunta di parole nella lista "Elemento grammaticale").
7.4.1.4. "Accordi in genere e numero" (WinDi Grammatica).
7.4.1.5. Elenco "Coniugazione".
7.4.1.6. Accesso alle altre varianti grammaticali (interrogazione, negazione, ecc.).
7.4.1.7. Traduzione della frase in 7 lingue : pulsante "7".
7.4.1.8. Accesso alle altre funzioni WinDi (videata 7).
7.4.1.9. La funzione "clipboard" (videata 7).
7.4.2. Spiegazioni complementari riguardante la videata 7.
7.5. Note importanti riguardanti quest'applicazione.
7.5.1. Inglese.
7.5.2. Tedesco.
7.5.3. Spagnolo.
7.5.4. Portoghese.
7.5.5. Tutte le lingue.
7.6. Conclusione.

oParte ottava : WinDi Browser

8.1 Caratteristiche dell'applicazione.

oParte nona : Elenco delle abbreviazioni usate in WinDi Dizionari.

- Liste der verwendeten Abkürzungen.
-
Lista de abreviaciones utilizades.
-
Liste des abréviations utilisées.
-
List of the abbreviations.
-
Elenco delle abbreviazioni usate.
-
Lijst met gebruikte afkortingen.
-
Lista das abreviações utilizadas.

oParte decima : Domande frequenti.

10.1. Qual'è l'obbiettivo del progetto WinDi ?
10.2. Qual'è la configurazione richiesta ?
10.3. Che tipo de scheda sonona è richiesta da Voice for WinDi ?
10.4. Quali lingue di partenza e di traduzione possiamo usare in WinDi ?
10.5. Possiamo installare meno di 7 lingue ?
10.6. WinDi è in grado di tradurre in modo automatico un testo ?
10.7. E possibile usare ogni applicazione individualmente ?
10.8. Da dove provengono i dizionari ?
10.9. Da quanto tempo esiste questo software ?
10.10. Quante parole contengono i dizionari ? Che tipo di vocabolario è disponibile ?
10.11. E possibile aggiungere parole nel dizionario ?
10.12. E possibile scambiare con altri utenti le modifiche e le aggiunte de nuove parole nella base di dati ?
10.13. Quanto può essere precisa la traduzione interattiva di frase (WTD) ?
10.13.1. Si possono usare le espressioni idiomatiche in WTD ?
10.14. Cos'è previsto per le parole ambigue ?
10.15. Cosa succederà riguardante WTD se scrivo una frase che contiene uno sbaglio grammaticale ?
10.16. Esistono mezzi di verifica ortografica ?
10.17. Quale francese, inglese, tedesco, spagnolo, neerlandese è stato scelto ?
10.18. E possibile importare in un programma di videoscrittura una traduzione realizzata da WinDi ?
10.19. WinDi può riverlarsi utile per imparare una lingua ?
10.20. E WinDi in grado di accellerare le mie traduzioni ? Come ?
10.21. Com'è possibile migliorare le prestazioni del programma WinDi Traduzione Diretta ?
10.22. Perchè proteggere WinDi dalla pirateria ?

oParte undicesima : Allegato :

11.1. Videate WinDi supplementari.
11.2. Torre di Babele ?
11.3. WinDi ci aiuta ad imparare le lingue.
11.4. Storia del progetto WinDi.
11.5. Termini e condizioni dell' accordo di licenza di Language Dynamics.

_________________________________________________________________

 

Manuale d'installazione.
Indice :

oCapitolo 1 : Vista generale del concetto di rete.

oCapitolo 2 : Informazioni generali relative all'installazione.

oCapitolo 3 : Installazione del software WinDi..

3.1 Installazione di WINDI-UP.EXE.

oCapitolo 4 : Configurazione di WinDi in una rete.

4.1 Installazione di WinDi in una rete.

oCapitolo 5 : Messaggio da parte del gruppo di realizzazione del software.

oCapitolo 6 : Installazione di WinDi in un PC che utilizza "Double Space".

oCapitolo 7 : Come installare WinDi in un PC attrezzato d'un "anti-virus".

oCapitolo 8 : Configurazione richiesta.

oCapitolo 9 : Installazione di WinDi in Linux, OS2 (WinOS2) o altri sistemi operativi.

 

_________________________________________________________________

 

Leggere attentamente il testo seguente :

V’invitiamo a leggere l’accordo di licenza di Language Dynamics che è posto alla fine del manuale. L’installazione di WinDi implica la vostra accettazione di quest’accordo di licenza.

Descrizione della versione telecaricabile di WinDi :

WinDi è subito funzionale, e ciò per 24 ore dopo l’installazione. Dopo questo periodo di dimostrazione, occorre ordinare il software WinDi. Qualche giorno dopo l’ordinazione, riceverete un floppy disk WinDi Upgrade che vi permetterà di completare l’installazione di WinDi. Riceverete pure un CD-ROM che contiene la copia del file che avete telecaricato dal nostro sito (http://www.windi7.com).

Attenzione : durante le 24 ore dopo il telecaricamento, se non possedete il floppy disk WinDi Upgrade, accederete a una versione di dimostrazione ( funzionale per 24 ore).Questa versione a come scopo di verificare le diverse basi di dati e funzioni proposte da WinDi. Non si tratta affatto d’un ShareWare o d’un FreeWare ! Siete autorizzati ad usare questa versione a scopo di verifica. Qualsiasi altro impiego di questo software costituisce una violazione dei diritti d’autore di Language Dynamics. Finchè non possedete la versione completa del programma, otterrete messaggi frequenti di " dimostrazione " o di " versione non registrata ".

WinDi non è un traduttore automatico. WinDi si rivela essere un supporto alla traduzione professionale ed affidabile, ampiamente basata sull’interattività. Per scoprire rapidamente i concetti di supporto alla traduzione contenuti in WinDi, leggere il capitolo " Domande frequenti "del manuale.

È proibito modificare i file d’aiuto e di documentazione che vi saranno forniti da Language Dynamics Corp., specialmente i file README, .TXT e DOC.

Le marche citate sono registrate dai rispettivi proprietari.WinDi è una marca registrata da Language Dynamics Corp..

_________________________________________________________________

Logo

Visiti il notro sito Web : http://www.windi7.com