Manual de utilização.
Índice :

oCap. 1 : Introdução ao WinDi Translation Help e aos conceitos do Menu Windi.

1.1. Como aceder ao WinDi Translation Help.
1.2. Como sair de uma aplicação WinDi.
1.3. Como utilizar o Menu WinDi.
1.3.1. Como recuperar a última tradução efectuada.

oCap. 2 : Voice for WinDi.

oCap. 3 : Menu principal do Gestor de Projectos de Tradução.

3.1. Como criar um novo projecto de tradução palavra a palavra.
3.2. Como realizar traduções palavra a palavra.
3.3. Como "compilar" um texto de origem.
3.4. Como registar as suas traduções e utilizá-las noutras aplicações.
3.5. Utilização prática do Editor Duplo "Ajuda na Tradução e na Compreensão".
3.6. Gestão das traduções antigas (botão "Old Translation").
3.7. Como arquivar exportar / importar os seus projectos em curso (botão "Translation Archives").
3.8. Definição do nome do utilizador (iniciais) (botão "User Name").

oCap. 4 : WinDi Dicionários.

4.1. Como aceder a WinDi Dicionários.
4.2. Primeiro écran : procura da palavra a traduzir.
4.2.1. Selecção da língua da palavra a traduzir (língua de origem). (zonas 3 e 4, écran 1)
4.2.2. WinDi diálogo consigo na língua da sua escolha. (zona 2, écran 1)
4.2.3. Codificação / escolha da palavra a traduzir. (zonas 3 e 1, écran 1)
4.2.4. Como obter as traduções. (zonas 3 e 5, écran 1)
4.2.5. WinDi Dicionários em comunicação com outras aplicações Windows. (zona 9, écran 1)
4.2.6. Como aceder ao módulo de codificação. (zona 8, écran 1)
4.2.7. WinDi Dicionários em comunicação com outras aplicações WinDi. (zona 6, écran 1)
4.2.8. Ajuda. (zona 10, écran 1)
4.2.9. Como modificar a apresentação dos dicionários. (zona 11, écran 1)
4.2.10. Como sair do WinDi Dicionários. (zona 7, écran 1)
4.3. Segundo écran : visualização das traduções.
4.4. WinDi Dicionários em comunicação com outras aplicações Windows : exemplos.
4.5. A procura de uma palavra.
4.5.1. Particularidades do alemão e do neerlandês.
4.5.2. Particularidades do inglês.
4.5.3. Verbos regulares ou irregulares.
-
4.5.3.1. Em alemão.
-
4.5.3.2. Em inglês.
-
4.5.3.3. Em neerlandês.
-
4.5.3.4. Em francês.
-
4.5.3.5. Em italiano.
-
4.5.3.6. Em espanhol.
-
4.5.3.7. Em português.

oCap. 5 : WinDi Conjugação.

5.1. Como aceder a WinDi Conjugação.
5.2. Primeiro écran.
5.2.1. Selecção da língua do verbo a conjugar. (zonas 5 e 6, écran 3)
5.2.2. Codificação do verbo a conjugar. (zona 5, écran 3)
5.2.3. Apresentação da conjugação de um verbo num determinado tempo. (zonas 1 e 2, écran 3)
5.2.4. Escolha da voz activa ou passiva. (zona 3, écran 3)
5.2.5. WinDi Conjugação em comunicação com outras aplicações Windows. (zona 4, écran 3)
5.2.6. WinDi Conjugação diálogo consigo na língua da sua escolha. (zona 4, écran 3)
5.2.7. Função "Zoom". (zona 4, écran 3)
5.2.8. Acesso às outras funções WinDi. (zona 7, écran 3)
5.2.9. Como sair do WinDi Conjugação. (zona 8, écran 3)
5.3. Função "Zoom" : segundo écran de WinDi Conjugação.
5.3.1. Escolha da língua do verbo a conjugar. (zonas 1 e 7, écran 4)
5.3.2. Codificação do verbo a conjugar. (zona 5, écran 4)
5.3.3. Características do écran "Zoom". (zona 2, écran 4)
5.3.4. Como comunicar com outras aplicações Windows. (zona 4, écran 4)
5.3.5. Escolha da voz activa ou passiva. (zona 10, écran 4)
5.3.6. Como voltar ao primeiro écran do WinDi Conjugação. (zona 9, écran 4)
5.4. WinDi Conjugação em comunicação com outras aplicações Windows.
5.5. Particularidades do seu software de conjugação.
5.5.1. Verbos reflexivos.
5.5.2. Verbos com partícula (alemão e neerlandês).
5.5.3. Voz passiva de um verbo.
5.5.4. Equivalência dos tempos entre as diferentes línguas (zooms "2" e "6").
5.5.5. Codificação dos verbos.

oCap. 6 : WinDi Codificação (software de codificação destinado aos dicionários).

6.1. Como aceder à aplicação WinDi Codificação.
6.2. Como codificar palavras no WinDi Dicionários.
6.2.1. Zonas de codificação.
6.2.2. Zona de informações gramaticais.
6.2.3. Os botões "Copiar" e "Colar".
6.2.4. Botão +: função "Juntar".
6.2.5. Botão <> : função "Modificar".
6.2.6. Botão - : função "Suprimir".
6.2.7. Botão N : função "Nova Palavra".
6.3. Salvaguarda das suas modificações.
6.3.1. Registo automático das modificações.
6.4. Particularidades ligadas à codificação de nomes comuns.

oCap. 7 : WinDi Tradução Directa (WTD) : tradução interactiva de frases.

7.1. Principios gerais do WTD (a ler atentivamente).
7.2. Como aceder ao WTD.
7.3. Primeiro écran : escolha da frase a modificar e adaptar.
7.3.1. Selecção da língua de origem.
7.3.2. Escolha da frase a modificar.
7.3.3. Utilização das outras funções WinDi.
7.3.4. Como sair do WTD.
7.4. Segundo écran : construção e tradução das suas frases.
7.4.1. Resumo rápido das diferentes funções deste écran.
7.4.1.1. A lista "Elemento".
7.4.1.2. A lista "Elemento gramatical".
7.4.1.3. A lista "Elemento gramatical", e como aceder ao écran de "Selecção das palavras" (adição de palavras na lista "Elemento gramatical").
7.4.1.4. "Concordância em género e número" (WinDi Gramática).
7.4.1.5. A lista "Conjugação".
7.4.1.6. Acesso às outras variantes gramaticais (interrogação, negação, etc.).
7.4.1.7. Tradução da sua frase em 7 línguas : botão "7".
7.4.1.8. Acesso às outras funções WinDi (écran 7).
7.4.1.9. A função "clipboard". (écran 7).
7.4.2. Explicações suplementares em relação ao écran 7.
7.5. Advertências importantes relacionadas com esta aplicação.
7.5.1. Inglês.
7.5.2. Alemão.
7.5.3. Espanhol.
7.5.4. Portugês.
7.5.5. Todas as línguas.
7.6. Conclusão.

oCap. 8 : WinDi Browser

8.1 Particularidades desta função.

oCap. 9 : Abreviações utilizadas no WinDi Dicionários.

- Liste der verwendeten Abkürzungen.
-
Lista de abreviaciones utilizades.
-
Liste des abréviations utilisées.
-
List of the abbreviations.
-
Elenco delle abbreviazioni usate.
-
Lijst met gebruikte afkortingen.
-
Lista das abreviações utilizadas.

oCap. 10 : Questões recurrentes.

10.1. Qual é o objectivo do projecto WinDin ?
10.2. Qual é a configuração exigida ?
10.3. Qual é o tipo de carta de som requerida para o Voice for WinDi ?
10.4. De que língua para que língua se pode utilizar o WinDi?
10.5. Podemos instalar menos de 7 línguas ?
10.6. Pode o WinDi traduzir automaticamente um texto inteiro ?
10.7. É possível utilizar cada módulo separadamente ?
10.8. De onde provêm os dicionários ?
10.9. Há quanto tempo existe este software ?
10.10. Quantas palavras contêm os dicionários ? Que género de vocabulário apresentam ?
10.11. É possível juntar palavras aos dicionários ?
10.12. Pode-se partilhar com outros as modificações e adições de novas palavras na base de dados ?
10.13. A que ponto é que a tradução interactiva de frases é precisa (WTD) ?
10.13.1. O que acontece com as expressões idiomáticas no WTD ?
10.14. O que acontece com as palavras ambíguas ?
10.15. O que se passará ao nível do WTD se eu escrever uma frase contendo um erro gramatical ?
10.16. Como se faz a verificação ortográfica ?
10.17. Que françês, inglês, alemão, espanhol, neerlandês foi escolhido ?
10.18. Pode-se importar para um processamento de texto uma tradução realizada pelo WinDi?
10.19. O WinDi é útil para a aprendizagem de uma língua ?
10.20. Poderá o WinDi acelerar as minhas traduções ? Como ?
10.21. Como se pode melhorar as "performances" do programa WinDi Tradução Directa ?
10.22. Porquê proteger o WinDi da piratagem ?

oCap. 11 : Anexos :

11.1. Écrans WinDi suplementares.
11.2. Torre de Babel ?
11.3. O WinDi ajuda-o na aprendizagem de línguas.
11.4. História do projecto WinDi.
11.5. Termos e condições do acordo de licença da Language Dynamica.

_________________________________________________________________

 

Manual de instalação.
Índice :

oCap. 1 : Olhar global sobre o conceito "rede".

oCap. 2 : Informações gerais relativas à instalação.

oCap. 3 : Instalação do software WinDi.

3.1 Como instalar o ficheiro WINDI-UP.EXE.

oCap. 4 : Configuração do WinDi no WinDows em rede.

4.1 Instalação do WinDi em rede.

oCap. 5 : Mensagem da equipa de desenvolvimento.

oCap. 6 : Como instalar o WinDi num PC utilizando "Double Space".

oCap. 7 : Como instalar o WinDi num PC equipado com um "anti-virus".

oCap. 8 : Configuração requerida.

oCap. 9 : Instalação do WinDi no Linux, OS2 (WinOS2) ou noutros sistemas de exploração.

 

_________________________________________________________________

 

Queira ler atentamente o que se segue :

Nós convidamo-lo a ler o acordo de licença da Language Dynamics que se encontra no fim do presente manual. A instalação do WinDi significa que aceita este acordo de licença.

Descrição da versão telecarregável do WinDi :

O WinDi fica funcional imediatamente, e isto durante 24 horas depois da sua instalação. Depois deste período de demonstração, deve encomendar o software WinDi. Alguns dias depois da sua encomenda. Receberá por correio uma disquete (WinDi Upgrade) que lhe permitirá terminar o "upgrade" do WinDi. Receberá igualmente um CD-ROM contendo a cópia do ficheiro que telecarregou a partir do nosso site da WEB (http://www.windi7.com).

Atenção : durante as 24 horas que se seguem à instalação, se não estiver na posse da disquete de mise à niveau, terá acesso a uma versão de demonstração (operacional durante 24 horas). Esta versão tem por objectivo permitir a avaliação das diferentes bases de dados e funcionalidades oferecidas pelo WinDi. Não se trata em caso algum de um software de partilha (ShareWare) nem de um software gratuito (FreeWare) ! Nâo está autorizado a utilizar esta versão a não ser para fins de avaliação. Qualquer outra utilização deste software constitui uma violação aos direitos de autor da Language Dynamics. Enquanto não fôr um utilizador legalmente registado, obterá no écran frequentes mensagens de "demonstração" ou "versão não registada".

O WinDi não é um tradutor automático. WinDi é uma solução de ajuda na tradução fiável e profissional, largamente baseada na interactividade. Afim de descobrir rapidamente os conceitos de ajuda na tradução postos em prática pelo WinDi, queira ler o capítulo "Questões recurrentes" do presente manual.

 Não está autorizado a editar/modificar os ficheiros de ajuda e de documentação que lhe são fornecidos pela Language Dynamics Corp., nomeadamente os ficheiros README, .TXT e .DOC.

Todos os produtos citados são marcas registadas pelos seus respectivos proprietários. WinDi é uma marca registada da Language Dynamics Corp. _________________________________________________________________

Logo

Visite o nosso site da Web : http://www.windi7.com