
Computer-Aided Translation:
Dream or Reality?
Everybody is aware of the communication problems that can occur
between different-speaking countries in Europe, South America, etc. These
problems inhibit international business, but the newly-emergent means of
communication favour trade globalization: you can send a message to the other
side of the earth by a few mouse clicks on your PC.
The language barrier
phenomenon has been emphasized by this globalization. Over the world, more
than 3,000 different languages are spoken, among which only 100 are
written.
Trade globalization has sponsored a
limited number of languages, including English, which is spoken by 1,400
million people. However, there are only 350 million English native
speakers, which implies that more than 1,000 million people speak English as
their second or even third language.
It is generally considered that a single language used worldwide would
be the ideal solution to solve this
Tower of Babel situation. But on second thought, another
problem would arise from such a consideration. 'International' English is often
anything but standard, and is frequently coloured by its user's mother tongue, both
from a lexical and grammatical point of view.
One can thus assume that 'international English'
could easily become a series of 'national' Englishes or 'pidgins', with
different meanings for the same word, different spellings, even different grammars too. Problems of comprehension would soon reappear, and be even worse than the
current ones.
On the other hand, languages reflect the peoples' cultural
identity, and these different cultural identities are one of the treasures of
the world we live in. Why shouldn't we be interested in other cultures? Indeed,
we learn so much when we discover other mentalities and cultural differences.
Languages can give us the clues to achieve such discovery.
From these considerations was born the
WinDi project, which has three goals:
to help in
the understanding of foreign texts; to help in the creation of foreign texts; foreign language
learning
WinDi (WINdows DIctionary) is the result of a complicated, long-term
development, aiming to allow everyone to communicate in foreign languages with
minimal effort and equipment. Thanks to WinDi, everybody can show their
willingness to communicate in their addressee's language, to make the
first step towards friendlier communication.
However, the main purpose of the
WinDi design is to allow corporations to make high-quality texts, letters or
presentations, in one or several foreign languages. Hence, corporations will avoid spoiling their 'public image' through poor multilingual communication, which would otherwise
inevitably lead to lower returns from a market that could have been better exploited.
Thinking big!
You may ask yourself why you should use WinDi. The answer is very simple:
WinDi will strengthen your international contacts. Just imagine you have to
send a message to a number of different partners, in various different countries where they do not
speak the same language as you.
By using WinDi, and without having to work very hard,
you will be able to write sentences in foreign languages, with a
quality never before achieved by translation software. The
sentences you will create interactively with WinDi can be translated into 6
foreign languages in just a few seconds.
WinDi will also help you to
understand texts coming from abroad. And last, but not least, WinDi will greatly
help you and your colleagues to familiarize yourselves with foreign languages in
a smooth and friendly way. The same can also be done in all of your overseas operations
as well, so you can standardize your corporae vocabulary.
This is the
key to efficient communication, representing huge savings of time, at every
corporate level. WinDi is a multidirectional tool, allowing
translation from French to Portuguese, English to Spanish, German to
Italian, etc.
Here is an example of a sentence created and translated
with the sentence translation tool:
[D] Unser Verwaltungsrat hat dieses Investitionsvorhaben mit
Stimmenmehrheit angenommen
[E] Nuestro consejo de administración ha
adoptado este proyecto de inversión por mayoría de votos
[F]
Notre conseil d'administration a adopté ce projet d'investissement à
la majorité des voix
[enG] Our board of directors has adopted this
investment project by a majority of votes
[I] Il nostro consiglio
d'amministrazione ha adottato questo proggetto d'investimento a maggioranza dei
voti
[NL] Onze raad van beheer heeft dat investeringsproject bij meerderheid
van stemmen aangenomen.
[P] O nosso conselho de administração
adoptou este projecto de investimento por maioria de votos.
These
sentences have been created with a few mouse clicks, taking a total time of less than
1 minute!
Here is a Portuguese sentence that you
could receive one day in your mail:
'Este novo projecto de lei foi
adoptado por maioria de votos'
What would you do then?
WinDi is the solution to
help you!
_________________________________________________________________